Understanding the Difficult Words of
Jesus
WESTON W. FIELDS
Understanding the Difficult Words of
Jesus, by David Bivin and Roy Bliz-
zard.
It was during my sabbatical year in
quainted
with David Bivin, Robert Lindsey, and other students
and colleagues
of
David Flusser of the
anticipation
that I began reading this book by David Bivin and Roy
Blizzard,
which
popularizes some of the results of a whole generation of research into
the
linguistic and literary background of the synoptic Gospels by Prof. Flusser,
Dr.
Lindsey, and their associates in
generally
good, and I can be enthusiastic about most of them. The informal
style
and largely undocumented format in which these ideas are presented,
however,
may for many detract from their ready acceptance.
The
Milieu and Burden of the Book
It
is important to understand that this book was born out of a combina-
tion
of circumstances which cannot be found anywhere except in
which
could not have been found even in
factors
include a rapprochement between Jewish and Christian scholars in a
completely
Jewish University, freedom of study unhampered by religious
hierarchical
control, the discovery of the Dead Sea Scrolls, and a growing
appreciation
for their bearing on NT study, and most importantly, the fact
that
gospel research in
very
similar in many respects to the Hebrew idiom (Mishnaic
Hebrew)1 of
[1]
See, for example, Jack Fellman,
"The Linguistic Status of Mishnaic Hebrew,"
JNSL
5 (1977) 21-22; Chaim Rabin, "The Historical
Background of
Scripta
Hierosolymitana, vol. 4: Aspects of the
and Yigael Yadin (Jerusalem: Magnes, 1958) 144-61; and W. Chomsky, "What Was
the
Jewish Vernacular During the
212;
Jonas C. Greenfield, "The Languages of
Languages.
Theme and Variations,
ed. by Herbert H. Paper (
tion
for Jewish Studies, 1978) 143-54; Herbert C. Youtie,
"Response,ft in Jewish Lan-
guages. Theme and Variations, 155-57; Joshua Blau, A Grammar of
Biblical Hebrew
(Wiesbaden:
Otto Harrassowitz, 1976), I; E. Y. Kutscher, "Hebrew Language: The
Dead
Sea Scrolls," Encyclopedia Judaica 16:
cols. 1583-90; Idem, "Hebrew Language:
Mishnaic
Hebrew," Encyclopedia Judaica 16: cols.
1590-1607
272 GRACE THEOLOGICAL
JOURNAL
Jesus’
day. All of this, moreover, is
accomplished in the midst of growing
recognition
among NT scholars that the key to understanding a number of
sayings
in the gospels has been lost, unless one finds it in Jewish and Hebrew
sources.
The more technical background of Understanding
the Difficult Words of
Jesus is to be found in scholarly literature
authored by Flusser, Safrai,
and
others
at
panion
to this book are two works by Robert L. Lindsey, pastor of Baptist
House
in
sey's
work is integrated here with the suggestions of Bivin
and Blizzard. The
first
of Lindsey's works is entitled A Hebrew Translation of the Gospel of
Mark (with a foreword by Flusser)3
and the second a pamphlet entitled
simply,
The Gospels.4
The
burden of these books may be summarized in a few propositions,
which
not only go counter in some respects to the prevailing wisdom of NT
scholarship
outside of
revolutionary
than might first appear. These propositions are:
-Hebrew was the primary spoken and
written medium of the majority
of the Jews in
-Jesus therefore did most if not all of
his teaching in Hebrew
2
Many of these articles are available in English. A sampling of Professor
Flusser's
writings
follows (some of them are English summaries of Hebrew articles): Jesus (New
tyrdom
in Second Temple Judaism and in Early Christianity," Immanuel 1
(1972)
37-38;
"The Liberation of
I
(1972) 35-36; "The Last Supper and the Essenes,"
Immanuel 2 (1973) 23-27; "Jewish
Roots
of the Liturgical Trishagion," Immanuel 3
(1973-74) 37-43; "Did You Ever See
a
Lion Working as a Porter?" Immanuel 3 (1973/74) 61-64; "Hebrew
Improperia,"
Immanuel 4 (1974) 51-54; "Hillel's
Self-Awareness and Jesus," Immanuel 4 (1974)
31-36;
"Two Anti-Jewish Montages in Matthew," Immanuel 5 (1975)
37-45; "Theses
51
on the Emergence of Christianity from Judaism," Immanuel 5 (1975) 74-84;
The
Crucified
One and the Jews," Immanuel 7 (1977) 25-37; "Do You Prefer New
Wine?”
Immanuel 9 (1979) 26-31; "The Hubris of the
Antichrist in a Fragment from
Immanuel 10 (1980) 31-37; "At the Right Hand
of the Power," Immanuel 14 (1982)
42-46;
"Foreword" in Robert Lisle Lindsey, A Hebrew Translation of the
Gospel of
Mark (Jerusalem: Dugith,
1973) 1-8. Flusser and Safrai
together: "The Slave of Two
Masters,"
Immanuel 6 (1976) 30-33; "
Period,"
Immanuel 6 (1976) 43-45; "Some Notes on the Beatitudes (Matthew
5:3-12;
Luke
6:20-26)," Immanuel 8 (1978) 37-47. "Who Sanctified the
Beloved in the Womb,"
Immanuel 11 (1980) 46-55; "The Essene Doctrine of Hypostatis and
Rabbi Meir,"
Immanuel
14 (1982) 47-57.
Safrai alone: "The Synagogues South of Mt.
Judah,"
Immanuel 3 (1973-1974) 44-50; "Pilgrimage to
3
Robert Lisle Lindsey, A Hebrew Translation of the Gospel of Mark
(
Dugith, 1973).
4
Robert Lisle Lindsey, The Gospels (Jerusalem: Dugith,
1972). Also important are
his
articles "A Modified Two-Document Theory of the Synoptic Dependence and
Interdependence,"
NovT 6 (1963) 239-63; and "Did Jesus Say Verily
or Amen?"
Christian
News from
FIELDS: DIFFICULT WORDS OF JES
US 273
-the original accounts of Jesus' life were
composed in Hebrew (as one
might conclude anyway from early church
history)5
-the Greek gospels which have come down to
us represent a third or
fourth stage in the written6
transmission of accounts of the life of
Jesus
-Luke was the first gospel written, not
Mark7
-the key to understanding many of the
difficult or even apparently
unintelligible passages in the gospels is
to be found not primarily in a
better understanding of Greek, but in
retroversion to and translation
of the Hebrew behind the Greek (made
possible by the often trans-
parently
literalistic translation methods of the Greek translators).
Although many of the same ideas have been
proposed for some time on
the
basis of Aramaic NT originals,8 the insertion of Hebrew into the
picture is
becoming
more and more accepted, especially among speakers of Modern
Hebrew,
perhaps because a conversational knowledge of Hebrew makes it
5
Among early Christian writers who speak on the subject there is
unanimous
agreement
that Matthew wrote his gospel in Hebrew. The testimonies include Papias
(Fragment
6); Irenaeus (Against Heresies 3.1); Origen
(Eusebius, Ecclesiastical History
6
Lindsey, The Gospels, 4; A Hebrew Translation of the Gospel of
Mark, xix-xx.
7 This is developed much more at length by
Lindsey on the basis of the order of the
stories
or units in the Synoptics. There are 77 units found
in all three of the gospels. 60
of
these are in the same order in all three gospels. Mark contains 1 unit unknown
to
Matthew
and Luke; Matthew contains 27 units unknown to Mark and Luke; Luke
contains
46 units unknown to Mark and Matthew. These "extra" units occur,
usually
in
groups, in between the 60 units which the Synoptics
share in common. Most
remarkable
is the fact that Matthew and Luke contain 36 units which are unknown in
Mark,
"yet only in one of these units do Matthew and Luke agree as to where to
place
them
among the 6O-unit outline they share with Mark" (The Gospels, 6). Lindsey
continues:
"When we put these and many other facts together we see (1) that it is
improbable
that either Matthew or Luke saw the writing of the other and (2) that
Mark's
Gospel somehow stands between Matthew and Luke causing much of the
agreement
of story-order and wording we see in the Synoptic Gospels. We also see that
whatever
be the order of our Gospel dependence it is probable that each had at least
one
source unknown to us" (Ibid., 6). Lindsey suggests that it is the
vocabulary of
Mark
that is the key to priority. The unique story units show that Mark used either
Matthew
or Luke. The book which shows uniquely Markan
vocabulary was probably
dependent
upon Mark and the one which does not contain Mark's unique vocabulary
probably
preceded Mark. It is Matthew that carries over many of Mark's unique
expressions,
while they are usually missing from Luke. Hence, the order of composi-
tion
seems to be Luke, Mark, Matthew (Ibid., 6-7). The numbers in the statistics and
quotations
above have been slightly corrected to coincide with those in A Hebrew
Translation
of the Gospel of Mark,
pp. xi-xiii.
8
Cf. Gustaf Dalman, The
Words of Jesus Considered in the Light of Post-Biblical
Jewish
Writings and the Aramaic Language, trans. by D. M. Kay (
of
the New Testament
(London: Geoffrey Chapman, 1971); and Idem, "The Contribu-
tion
of Qumran Aramaic to the Study of the New Testament," NTS 20 (1974)
382-407.
274 GRACE THEOLOGICAL
JOURNAL
easier
to see the Hebrew syntax behind a document.
Some of the other ideas
are
old ones now revived, and some of the propositions, especially those of
Lindsey
are quite new. At first glance, some
evangelicals will undoubtedly be
inclined
to say that such an approach represents something dangerous for or
incongruous
with certain modem conceptions of inspiration and formulations
of
inerrancy, especially when taken together with the inferences which are
commonly
drawn out of them by American Christians. But such fears would
be
unfounded, and objections based on such misgivings should be held in
check,
until it becomes clear whether the problem is with the theory of
Hebrew
backgrounds for the Synoptics (to which one might
easily add the
first
half of Acts and the book of Hebrews, although Bivin
and Blizzard do
not),
or with the theories of composition and authorship and notions of
literary
convention that are sometimes attached to accepted notions of the
inspiration
of these ancient documents of the Church.
The
Language of Jesus
Bivin and
Blizzard first take up the question of the language of Jesus.
This
question is not settled as easily as one might expect from reading the
unfortunate
translation of [Ebrai~j and [Ebrai*sti<
as "Aramaic" in the NIV
(John
5:2;
expected
a little more reticence in changing the text on the part of these
particular
translators. In their defense, however,
it must be said that they are
following
in part the suggestion of the Greek lexicon available at that time,9
but
the more recent lexicon10 which was published the year after the
complete
NIV, adds that "Grintz,
JBL 79, '60, 32-47 holds that some form of Hebrew
was
commonly spoken." Had either Gingrich and Danker or the translators
of
the NIV been aware of the large amount of literature published between
1960
and 1978 which supports Grintz's contention, they
undoubtedly would.
have
taken more seriously the NT's statement that these words were Hebrew11
It
is a little unfair, for example, that the NIV takes "Rabboni" in John 20: 16
as
"Aramaic" when the text says that it is Hebrew, and it is in fact
equally as
good
Hebrew as Aramaic.12 Even if it were Aramaic, it undoubtedly could
have
been described as Hebrew as legitimately as "Abba" and "Imma" can be
9 William F. Arndt and F.
Wilbur Gingrich, A Greek-English Lexicon of the New
Testament
and Other Early Christian literature (A translation and adaptation of
Walter
Bauer's Griechisch-Deutsches Worterbuch zu den Schriften des Neuen Testa-
ments
ulid der ubrigen urchristlichen literature, fourth revised and augmented edition,
1952;
10 William F. Arndt and F.
Wilbur Gingrich, A Greek-English Lexicon of the New
Testament
and Other Early Christian literature (Second edition revised and augmented
by
F. Wilbur Gingrich and Frederick W. Danker from Walter Bauer's fifth edition,
1958;
11 See nn. 1, 2, and 3 of this article for a listing of some of this literature.
12
M. Jastrow, A Dictionary of the Targumim.
The Talmud Babli and Yerushalmi.
and
the Midrashic Lliterature, (reprint;
seems
to use "language of the fathers" J. W. 5.2) and "Hebrew"
(J. W. 6.2.1) to refer to
Hebrew
and not Aramaic as the spoken language of the people during the siege of
FIELDS: DIFFICULT WORDS OF JESUS 275
today,
though in fact these last two may also be described as "Aramaic loan
words."
NIV reverts to "Hebrew" for Ebri*sti<
in
there
is no choice but to understand the words "Abaddon"
(a synonym for
hell
in Rabbinic literature)13 and "Armageddon" as Hebrew. Somewhat less
defensible
is the NIV's insertion of the Aramaic words Elwi, Elwi"
in
Matthew's
account of the crucifixion (27:46), with little important textual
support.14
These translations of the NIV show the bias which Bivin
and Bliz-
zard
oppose.
Their first chapter reminds the reader
that 78% of the biblical text as we
have
it is in Hebrew (most of the OT). If one
grants to Bivin and Blizzard for
the
moment their assertion about Hebrew originals for the gospels and adds
to
the OT the highly Hebraic portions of the NT (Matthew, Mark, Luke, and
Acts
1:1-15:35, which together constitute 40% of the NT), the percentage of
the
biblical material with a Hebrew background rises to 87% (subtracting the
1%
that is in Aramaic in Daniel and Ezra).
When one further adds the 176
quotations
from the OT in John and from Acts 15:36 to the end of the NT,
this
percentage rises to over 90%. To this Bivin and Blizzard might have
added
the entire book of Hebrews, which early Christian writers who speak
on
the subject agree was written by Paul in Hebrew and translated into Greek
either
by Luke or Clement of Rome.15 This would bring the percentage of NT
books
with a Hebrew background even closer to 100%.16 All of this leads
13 Ibid., 3.
14
The textual support in favor of the
Aramaic phrase is: x B 33 copsa, bo eth, but as
Metzger
points out, this was undoubtedly an assimilation to the Aramaic reading in
Mark
literated
Hebrew hml (why?)
as well as yniTaq;baw; (forsaken), with Codex Bezae charac-
teristically
giving a completely Hebrew reading of the quotation from Ps 22:1, -------
representing
the Hebrew yniTab;zafE. Thus the NIV strikes out on its own here, rejecting the
reading
of the Byz family, most other manuscripts, and the
UBS text as well (Bruce M.
Metzger,
A Textual Commentary on the Greek New Testament [
Bible Societies, 1971] 70,119-20).
15
Eusebius speaks of this tradition several
times, indicating his preference for
Clement
of
but
also recording that there was a strong tradition in favor of Luke. Both Clement
of
tion (Eusebius, Ecclesiastical
History,
16
To this many would add the Gospel of John.
Cf. C. F. Burney, The Aramaic
Origin
of the Fourth Gospel
(Oxford: Clarendon, 1922) and The Poetry of Our Lord
(Oxford:
Clarendon, 1925). What is proposed here for Aramaic might even more
cogently
be proposed for Hebrew. In addition to this, even W. F. Howard (James
Hope
Moulton, A Grammar of New Testament Greek, vol. II: Accidence and
Word
Formation, by W. F. Howard [
solution
of the tangled problem of the language of the Apocalypse is said to be this:
(a)
The author writes in Greek, thinks in Hebrew; (b) he has taken over some Greek
sources
already translated from the Hebrew; (c) he has himself translated and adapted
some
Hebrew sources." On the basis of "the instances of mistranslation
corrected by
retroversion"
Howard leans toward the latter two suggestions. However, it appears
that,
when new advances in understanding the Hebrew of the period as well as early
historical
references about the composition of the Apocalypse are taken into account,
the
first of these suggested solutions is nearer the mark. The very Hebraic style
of
Revelation
is most transparent.
276 GRACE THEOLOGICAL JOURNAL
rather
inescapably to the conclusion that Hebrew is as important for the
study
of the NT as it is for the study of the OT (though certainly not to the
exclusion
of other languages and cultures which were influential in the period
of
the
It is interesting that the authors connect
the theories of Markan priority
and
Aramaic backgrounds as well as the idea that the Greek Gospels repre-
sent
"late, faulty transmission of oral reports recorded by the Greek speaking
Church
far removed from the unsophisticated Judean and Galilean scene"
(p.
26) with "liberal" scholarship.
It might be more to the point to say that
the
first two are almost universally assumed by NT scholarship of every
brand,
while at the least the oral aspect is tacitly assumed by many, both
"liberal"
and "conservative" alike. Bivin and Blizzard imply (though the point
is
not made as forcefully as it could be) that the gospels we have rest on
written
records, and that these records were made in the
language
of Jesus by people surrounded by the culture and religion of Jesus
very
shortly after the life of Jesus. This,
in their opinion, makes the study of
Hellenism
and things Hellenistic (not to speak of Roman language, religion,
and
culture) very secondary indeed for the understanding of the gospels.17
Of
course,
it must first be established that Hebrew was the primary spoken
medium
of Jesus and his followers. Certainly
Aramaic was used, but not as
much
as it was four or five centuries earlier by the returning captives from
Aramaic-speaking
was
well-known and used among scholars for certain purposes. But most of
the
literary indications extant today about the language of the common people
of
Jesus' day point toward Hebrew as the primary language in an undoubtedly
bi-,
tri-, or quadrilingual society (and no one living in
multilingual
today
can doubt the possibility and feasibility of such a thing in Jesus' day).
The
linguistic situation during that time is probably best described by the
term
"diglossia." This term is used to describe the well-known
habit of multi-
lingual
speakers of speaking their various languages in different religious,
social,
economic, or political situations, which may vary as well with the
particular
geographical setting in which an utterance is made. The indications
in
favor of Hebrew are: (1) the languages used in the inscriptions on the cross
(Greek,
Latin, and Hebrew); (2) the large number of Hebrew words surviving
in
the NT (many more by actual count than Aramaic words); (3) the now
better-understood
fact that Hebrew works from the time (just as modern
Israeli
Hebrew scholarly works) contain Aramaisms, but that
these do not
point
to Aramaic originals; and (4) most especially the astounding fact that
much
of the day-to-day
17 The debate about the
"Hellenistic" or "Non-Hellenistic" background of the
writers
of the NT (including Paul) continues.C.F. e.g., on
the Hellenistic side, Samuel
Sandmel,
The Genius of Paul (Philadelphia: Fortress, 1979), and on Jewish side,
W.
D. Davies, Paul and Rabbinic Judaism (4th ed.;
a
most stimulating recent approach to the religion of Paul, see E. P. Sanders, Paul
and
Palestinian
Judaism
(Philadelphia: Fortress, 1977) and Idem, Paul. the law and the
Jewish
People
(Philadelphia: Fortress, 1983).
FIELDS: DIFFICULT WORDS OF JESUS 277
Massada
is in Hebrew. All of this, and especially the last point, is so over-
whelming
that even Matthew Black has had to concede that "if this is a cor-
rect
estimate of the
a
spoken Palestinian language in NT times], where Hebrew vastly predomi-
nates
over Aramaic, then it may be held to confirm the view identified with
the
name of Professor Segal that Hebrew was actually a spoken vernacular in
One of the most striking indications of
Jesus' use of Hebrew comes from
his
words on the cross, Hli hli lema sabaxqani (Matt 27:46; see n. 14 above
on
the text). Although Mark
lema sabaxqani,
quoting the Targum to Psalm 22, the context seems to indi-
cate
that Jesus must have uttered them in Hebrew, because Eli (Hli, ylixe) was
a
shortened form of Eliyahu (Hli<aj, Uhy.Alixe), "Elijah," only in Hebrew, and
the
bystanders thought Jesus was calling for Elijah. But yhilAx<, the Aramaic
(see
Dan
can
account for the misunderstanding. Bivin and Blizzard could have pointed
out
the obvious psychological fact that the utterance of a man in pain and in
the
throes of death, without any doubt whatsoever would have been made in
the
language he was most accustomed to speaking. Sabaxqani may have been
as
much Mishnaic-like Hebrew as Aramaic, though it was
certainly Aramaic
in
the first instance and would have come over into Hebrew only as a
loanword-a
distinct possibility in Jesus' time, considering the kind of litera-
ture
in which it occurs.19 It is used
enough now in Modern Hebrew to be
considered
genuine Hebrew by Even-Shoshan; it passed from
loanword status
to
Hebrew status somewhere along the way.20 Of course the Biblical Hebrew
word
in Psalm 22:1 is yniTab;zafE. The word hm.AlA?, transliterated variously by Greek
18 M. Black, An Aramaic Approach to the
Gospels and Acts (3rd ed.;
Clarendon,
1967) 47. Birkeland gives a convenient summary of the
history of Aramaic
and
suggests a view of the relative importance of Aramaic and Hebrew as spoken
languages
in the time of Jesus similar to the one suggested above in this article (Harris
Birkeland,
The Language of Jesus [
1-40).
Some other important sources for the consideration of Aramaic vis-A-vis Hebrew
are:
B. Jongeling, C. J. Labuschagne,
and A. S. Van der Woude, Aramaic
Texts from
G.
F. Pijper, vol. 1/4;
Dialects,"
in Jewish Languages, ed. by Herbert H. Paper, pp.29-43; and E. Y.
Kutscher,
"Aramaic," Encyclopedia Judaica 3:
cols. 259-87. Especially important is the
evidence
in favor of Mishnaic Hebrew as the spoken medium
during the Second
Clarendon, 1927) 1-20.
19 Jastrow, Dictionary, 1516-17.
20 Nwvw-Nbx Mhrbx, yrbfh Nylymh (rps-tyrq: Mylwvry)
1323. James Barr's discussion
of “Aramaisms" and Aramaic loanwords in Hebrew still
remains one of the best on the
subject. See his Comparative Philology and the Text
of the Old Testament (
Clarendon,
1968) 121-24. For an explanation of and a listing of other Modern Hebrew
borrowings
from Aramaic, see Jonas C. Greenfield, "Aramaic and Its Dialects," in
Jewish
Languages. Theme and Variations ed. by Herbert H. Paper (
Association
for Jewish Studies, 1978) 42.
278 GRACE THEOLOGICAL
JOURNAL
manuscripts
in the Matthew passage as
Mark
passage by the additional meima.21 The difference in pronunciation
between
the Aramaic and Hebrew would have been difficult to distinguish
orally,
so the language of the utterance probably hinges on the shortened
form
of Elijah.
Other convincing proofs for Hebrew as the
spoken vernacular follow one
upon
another. Consider the account in the
Talmud (Nedarim 66b)22 about the
difficulties
an Aramaic-speaking Jew from
with
his Jerusalemite wife, who spoke Hebrew, or the findings of Flusser
that
of
the hundreds of Semitic idioms in the Synoptic Gospels most can be
explained
on the basis of Hebrew only, while there "are no Semitisms which
could
only be Aramaic without also being good Hebrew" (p. 40). Or consider
the
opinion of Moshe Bar-Asher, the prominent Aramaic scholar at Hebrew
University,
that the Synoptics go back to an original Hebrew and
not Ara-
maic. Joining in this train, according to Bivin and Blizzard, are Pinchas
Lapide
of
Seminary),
Frank Cross (
But for those familiar with the writings
of the early Fathers this does not
come
as a total surprise. The testimony to an
original Hebrew Gospel by
Matthew
is found from about A.D. 165 in Papias, through Irenaeus, Origen,
Eusebius,
Epiphanius, and most strikingly, Jerome (ca.
400). During his
thirty-one
years of translating in
Matthew, also called Levi, apostle and
aforetimes publican, composed a gospel
of Christ at first published in
circumcision who believed, but this was
afterwards translated into Greek though
by what author is uncertain. The Hebrew itself has been preserved until
the
present day in the library at
have also had the opportunity of having
the volume described to me by the
Nazarenes of Beroea,
a city of
wherever the Evangelist, whether on his
own account or in the person of our
Lord the Saviour
quotes the testimony of the Old Testament he does not follow
the authority of the translators of the
Septuagint but the Hebrew. Wherefore
these two forms exist, 'Out of
called a Nazarene."23
One
of the common arguments for an Aramaic vernacular at the time of
Jesus
is the existence of targumim and the discovery of
some of these Ara-
maic
paraphrases at
linguistic
situation which preceded Jesus' time by at least a century and a half
or
more and which changed by the last days of the
be
seen by careful analysis of the writings of the Tannaim
and Amoraim.
Furthermore,
the Aramaic targumim are outnumbered at
translations,
and few seriously contend that Greek was the primary spoken
21 Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, 70, 119-20.
22 Babylonian Talmud (London: Soncino, 1936), Nedarim 66b, pp. 214-15.
23
See n. 5 above for the other references.
To these should be added Epiphanius,
Refutation
of All Heresies,
30.3.7. The complete. quotation from Jerome can be found
in
Jerome, Lives of Illustrious Men, 3, in vol. 3 of the Nicene and
Post- Nicene Fathers,
second
series, trans. by E. C. Richardson, ed. by P. Schaff
and H. Ware, p. 362.
FIELDS: DIFFICULT WORDS OF JESUS 279
language
of first century
taries)
found at
religious
revival that occurred under Judas Maccabaeus after his cleansing of
the
tion),
which was the impetus for the resurgence of Hebrew as the primary
vernacular
of
Coins, inscriptions,24
Rabbinic literature such as the Mishnah, and espe-
cially
Rabbinic parables (there are about five thousand of these which survived in
Hebrew
and only two in Aramaic) all go to bolster the case for Hebrew as the
vernacular
of Second Temple Israel and thus of the documents behind the gospels.
But perhaps most telling are the gospels
themselves, and in particular the
Gospel
of Luke, the Greek translation of which evidences transparently
literalistic
translation from a Hebrew original more often (and perhaps most
surprisingly)
than do either Mark or Matthew. These semitisms, most
notice-
able
in syntax and idiomatic expressions (as would be the case with any
literalistic
translation) are not evenly spread throughout the book. They occur
in
blocks, most notably in direct statements attributed to Jesus or to his
Jewish
opponents. Some of these Hebraisms are
so common and obvious
that
one scarcely needs to mention them, but for those unfamiliar with them,
perhaps
it is valuable to note a few. The constant kai> e]ge<neto
+ e]n
+ article +
infinitive
+ subject of infinitive in the accusative + kai> + main verb obviously
reflects
yhiy.;va + preposition (usually b or k)
+ infinitive construct + v
+ main
verb.25
Thus, the repetitious use of - in narrative is reproduced as one of the
outstanding
characteristics of the gospels, a feature also apparent in literalistic
English
translations such as KJV or NASB, which retain the semitic
syntax,
even
twice or three times removed.
It might be helpful to give an example
of the ease with which many
portions
of Luke are returned to idiomatic Hebrew, often with few changes
even
in word order. One that Lindsey uses,
Luke 22:67-70, is particularly
excellent
since it contains a common Rabbinic introduction to a disputation
as
well as allusions to two OT passages (and possibly a veiled reference to a
third
passage):
ei] su> ei# o[ xristo<j, ei]pon h[mi?n. ei#pen de> UnlA rmox, Haywim.Aha hTAxa Mxi
au]toi?j:
e]a>n u[mi?n ei@pw, ou] mh> pisteu<shte Mk,lA rmaxo Mxi Mh,ylexE
rm,xy.Ova
e]a>n de> e]rwth<sw, ou]
mh> a]pokriqh?te UnfEta xlo lxawix, Mxiv;
UnymixEta xlo
a]po
tou? nu?n de> e@stai o[ ui[o>j tou? a]ntqrw<pou bweOy wnAx, rBa hy,hyi hTafameU
kaqh<menoj e]k
deciw?n th?j duna<mewj tou?
qeou?. . . . hrAUbG;ha Nymiyli
ei#pan de> pa<ntej:
su> ou#n ei# o[ ui[o>j tou? qeou?. NB,
xOpxe hTAxa MlA.Ku Urm;xy.ova
o[ de> pro>j au]tou>j e@fh: u[mei?j le<gete o!ti e]gw< MT,xa Mh,ylexE rm,xy.ova
Myhilox<hA
ei]mi. xUh ynixE yKi Myrim;Ox
24 Francis E. Peters has cautioned against giving too much weight to
coins for
deciding
the languages of
in Jewish Languages. Theme and Variations,
161).
25 As recognized by Nigel Turner, who calls this construction a
"Semitism" (James
Hope
Moulton, A Grammar of New Testament Greek, vol. 3: Syntax, by
Nigel Turner
[
280 GRACE THEOLOGICAL
JOURNAL
Lindsey's
explanation of this passage is a good example of the kind of
work
that is being done by those studying the gospels from the standpoint of
their
Hebrew and Jewish background:
As in all of Luke it is
not Jesus who uses the word Messiah about himself;
this word is employed by the chief priests who are trying to get
Jesus to "level"
with them and confess the thing his actions and speech have long
hinted at but
not made explicit. Faced
with hostile interrogators who are nevertheless con-
scious of their duty to get the facts Jesus does
"level" with them by pointedly
telling them that he cannot expect them to believe the truth if he
says it and that
he cannot even "ask" them anything; this last is a
reference to the accepted
rabbinic procedure in debate: the one asked a question is allowed
to ask a ques-
tion in return. But rather than leave things at an impasse
Jesus then makes a
statement which can only leave his hearers following the patterns
of rabbinic
exegesis to try to make out what he means. "The Son of
Man" is a Messianic
title they know full well from Daniel 7.13,14 and the "seated
at the right hand"
they easily identify as a reference to Messianic Psalm 110. Jesus' expression "the
Power" is another accommodation to the rabbinic habit of
replacing an ordi-
nary name for the deity by an evasive synonym. But of even more interest is the
seeming addition in the priestly expression "the Son of
God." Here, as Professor
Flusser once pointed out to me, the explanation
seems to be in the way the
rabbis connected Psalm 110 with Psalm 2 by reading verse 3 of the
former as
j~yTil;lAy; lFa (cf.
the LXX) which is the same verb found in Psalm 2:7. They answer
therefore: "You are then the Son of God!" and of course
mean, "You are, then,
the Messiah!" Jesus answers, "It is you who are saying
that I am he!"26
Bivin
and Blizzard point out such common Hebrew idioms in the gospels.
as "he lifted up his eyes and saw," "Heaven,"
in "
substitute term for God for fear of violation of the third
commandment;27
and the idiom "to come/be near," as the equivalent of
"to be present" (i.e.,
"the
the word "judgment" with "salvation" instead
of with "destruction" may not
be as well chosen, even though this may occasionally be the way to
translate
the word in the OT.
Even Arndt, Gingrich,
and Danker recognize a number of these idioms,
while, perhaps, not fully appreciating their significance since
the bulk of their
work
(and Bauer’s) was completed before the important implications of the
idioms
with a semitic background both in the introduction to
the lexicon as
well
as in the text itself.28 They
do at least recognize the influence of the LXX
on
NT Greek syntax, and there can be no doubt where the LXX got its
syntax. Still, one is not quite prepared for the
superlative in which they
express
it. “As for the influence of the LXX,
every page of this lexicon shows
that
it outweighs all other influences on our literature.”29 While this state-
ment may be hyperbole, these lexiconographers are definitely on the mark
26Lindsey, A Hebrew Translation of the
Gospel of Mark, xx-xi.
27Cf. Bruce D. Chilton, A Galilean Rabbi and His Bible (
Glazier, 1984) 78.
28BAGD, xix-xxv
29BAGD, xxi
FIELDS: DIFFICULT WORDS OF JESUS 281
about
one thing: the NT is full of semitic syntax,
vocabulary, idioms, and
thought
patterns. Perhaps in the case of the Synoptics, however, this should
not
be traced so much to the influence of a Hebrew-to-Greek translation of
the
OT, as a Hebrew-to-Greek translation of documents which lie behind
these
gospels. In any case, the point is that
the Hebrew influence is there, and
this
fact coupled with other factors already mentioned in this article once
again
points to Hebrew as the linguistic background for the gospels. As for
the
actual listing of the Hebrew expressions and idioms in the gospels, the
72-page-long
list in Moulton-Howard, vol. 2 (where the whole scope of the
NT
is covered) is only a beginning;30 there are many more which are
most
apparent
to someone who wears the glasses of Hebrew fluency to see them.
The Process of Composition
One of the more controversial parts of
the book by Bivin and Blizzard
will
be their discussion of the process of composition of the gospels. Although
there
is very little in the canonical writings which explains the actual process
of
writing down the stories, or the mechanics of inspiration, there are ideas
about
composition and inspiration which have come to be almost canonical!
It is undoubtedly worthwhile to remind
ourselves just what is actually
known. As for the composition of the gospels, only
Luke tells us his method:
he
used written sources (Luke 1:1-4). He
undoubtedly had oral sources as
well,
but he does not say that he did. Early
church historians suggest rather
often
that Paul was an oral source for Luke and that very well may have been
true
to some extent.31 As for the
mechanics of inspiration, the Bible gives no
explanation
at all. And the situation is complicated
even more by the fact
that
the foundations of currently popular views on inspiration among Ameri-
can
evangelicals, the "autograph," is something neither mentioned in the
NT,
nor
in any of the discussions of inspiration and canonicity in the first cen-
turies
of the Church.32 This is notable because there is an obvious
question
which
arises from the early church accounts that the Greek Gospel of Matthew
and
the Greek book of Hebrews are translations: what is an autograph? Or,
more
to the point, which was the autograph then in the case of these books:
the
Hebrew original or the Greek translation?
The same question might arise
out
of Luke's report that he used written sources for his gospel, as well as the
suggestions
of Bivin and Blizzard about the composition of the Synoptics. On
the
one hand both our conceptions of canonicity and the content of the
Canon
are entirely dependent upon the tradition of the Church Fathers.33
30 Moulton and Howard, Grammar, vol. 2, 413-85.
31Irenaeus, Against Heresies, 3.1; Eusebius, Ecclesiastical History, 6.24.
32Liddell and Scott list only Dionysius Halicarnassensis
and Plutarch as users of
the word (LSJ, 279). BAGD does not
list the word. It is true, of course, that the
concept does not depend upon the use of
this particular word, but I can find no such
concept connected with inerrancy during the early centuries of the church.
33The main canon lists are: The Muratorian
Canon (ca. 2nd century); Eusebius
(4th century); Cyril of Jerusalem (A.D.
349); Apostolic Canons (4th century); Codex
Alexandrinus (4th century); Council of Laodicea (A.D. 363); Council of
Carthage
(A.D. 397); the African Code (A.D. 419);
and Jerome (A.D. 420). None except Jerome
282 GRACE
THEOLOGICAL JOURNAL
the other hand the Fathers neither raise
nor answer the question of "auto-
graphs," since they were not,
apparently, concerned with them or even aware
of the concept as it is used today, even
though they spoke freely about the
fact that some of the NT books were
translations. Thus, an answer to the
question, "what is an autograph"
is not immediately apparent, but it is a
crucial question for the doctrine of
inerrancy, since inerrancy is claimed only
for "the autographs." Bivin and Blizzard raise the question only by implica-
tion and thus do not suggest an answer.
With this background, then, we come to the propositions of Bivin and
Blizzard about the composition of the Synoptics. They
outline four steps in
the process of the preservation and
transmission of the gospel stories. Natur-
ally, these steps are hypothetical. Of course this must be the case with any
reconstruction based on a particular
theory, such as the currently popular
theory of Markan
priority. Since any theory of
composition is based on a
long series of inferences, no matter what
hypothesis one prefers, one is still
working in the dark. In the end a theory of composition must be
judged on
the basis of how many questions it answers
and problems it solves, weighed
against the questions it does not answer
and the problems it does not solve.
Bivin and Blizzard believe that their alternative to Markan priority answers
more questions and solves more problems
while at the same time leaving
unsolved and unanswered less than does the
theory of Markan priority.
Step one occurred within five
years of the death and resurrection of
Jesus, when his words were recorded in
Hebrew. Bivin
and Blizzard estimate
that this "Life of Jesus" was
about 30-35 chapters long. Notice that
they
postulate a very early written account, as
opposed to the widely held theory
that the raw material of the gospels is
late and oral.
Step two according to Bivin and Blizzard involved the translation of the
Hebrew "Life of Jesus" into
Greek in order to supply the demand for it in
Greek-speaking churches outside of
lation of the LXX, slavishly literal, and "since books translated
from Hebrew into
Greek are much longer in Greek, it was
about 50-60 chapters in length" (p. 94).
Step three followed only a few
years later when, "probably at
the stories, and frequently elements
within the stories, found in this Greek
translation were separated from one
another and then these fragments were
arranged topically, perhaps to facilitate
memorization. (What remained were
fragments that were often divorced from
their original and more meaningful
contexts)" (pp. 94-95). There are a number of clear instances of
"fragmenta-
tion" in the gospels which Bivin and
Blizzard did not point out. An example
may be seen by comparing Matthew's
"Sermon on the Mount" with the
fragments of it scattered throughout Luke.
My own computer-assisted analy-
sis of the approximately 390 sections
(using the divisions of the UBS Greek
NT), for example, has demonstrated that
large sections of the material found
agrees completely with our canon. Most of
these are conveniently gathered and cited in
their original Greek or Latin (except the Muratorian fragment, which is undoubtedly a
translation) in B. F. Westcott, A General
Survey of the History of the Canon of the
New Testament (7th ed.;
FIELDS:
DIFFICULT WORDS OF JESUS 283
in Matthew 5, 6, and 7 in one
"sermon" are found in six different places in
Luke (6, II, 12, 13, 14, 16) in addition
to shorter sections found elsewhere.
Some of this difference in arrangement of
material is undoubtedly a reflection
of Jesus' repetition of his words in
slightly different form to different audi-
ences in different places at different times and in different
contexts. But some
of it might also support the contention of
Bivin and Blizzard that a certain
amount of fragmentation and displacement
occurred between the time that
the stories were originally committed to
writing and the time that they were
arranged in the form in which we have them
now.34 This displacement of
stories from their contexts may be clearly
seen by comparing accounts of the
same stories in the Synoptics. One example which will clearly illustrate the
point is the healing story found beginning
in Luke
Matthew 8: 16. In Luke and Mark the phrase "when it was
evening," or "when
the sun had gone down" makes sense in
those two books since the story is set
in the context of Shabbat (the Sabbath);
and of course the Jews had to wait
until Shabbat was over before they could
do any work such as bringing sick
people to Jesus to be healed. But in Matthew the same story (as well as the
healing of Peter's mother-in-law) is set
in a different context with nothing
either preceding or following it about
Shabbat. Hence in Matthew the phrase
"when evening came" has been
separated from its original context and one
must go to the parallels in Luke and Mark
to recover its full meaning.
Step four in the composition of our Synoptics according to Bivin and
Blizzard was the stage at which a fluent
Greek author used this topically
arranged text, reconstructed its
fragmented elements and stories to produce a
gospel with some chronological order
(either explicit or implicit), and thus
created still another document. "This author, even before our Matthew,
Mark, and Luke, was the first to struggle
with a reconstruction of the original
order of the story units (represented by
steps one and two). In the process of
reconstruction, he improved its (step
three's) grammatically poor Greek, as
well as shortening it considerably"
(p. 95).
According to this theory of the composition of the gospels, Luke wrote
first and used only the
"topical" text (step three) and the "reconstructed text"
(step four). Mark followed Luke's work (both Luke's Gospel
and his Acts, as
Lindsey points out)35 and
Matthew used Mark's. Mark and Matthew
had
access to the "topical" text
(step three) as well, but none of the synoptic
writers had access to the original Hebrew
"Life of Jesus" (step one) or the
first Greek translation of that
"Life" (step two). Matthew did
not use Luke
directly.36 Bivin and Blizzard
also suggest that Matthew wrote the original
Hebrew "Life of Jesus" as all of
the Church Fathers who speak on the matter
in the first 400 years of church history
contend, but the extant Matthew was
34Cf. Lindsey, A Hebrew Translation of
the Gospel of Mark, xxii-xxvi; Joachim
Jeremias,
The Sermon on the Mount, trans. by Norman Perrin (
1963)
13-33.
35Lindsey, A Hebrew Translation of the
Gospel of Mark, 39. To this Lindsey
adds
Mark's
verbal dependence upon James, 1-2 Thessalonians, 1-2 Corinthians, and
Romans
(p. 52).
36Ibid.,xviii.
284 GRACE THEOLOGICAL
JOURNAL
not
done by him, and his name came to be associated with it because of its
evidently
Jewish tone and the tradition that Matthew wrote his in Hebrew.
While
it is true that our Gospel of Matthew does not itself say who wrote it,
and
we thus rely entirely on the tradition of Church History for this conclu-
sion,
the tradition itself is so pervasive that there seems to be no good reason
to
deny it. Matthew's Hebrew "Life of Jesus" is connected with the
disciple
by
that name as late as Jerome, who, as we noted above, says that a copy of
it
in Hebrew was still in the library in
admits
that no one knows or even suggests who might have translated the
Hebrew
Gospel into Greek.
In any event the priority of Luke is the
heart of the burden of Bivin and
Blizzard
and in this they are merely summarizing decades of work by Lind-
sey,
which Lindsey himself conveniently outlines in a most convincing manner
in
the introduction to his translation of Mark.
NT scholars in the West have
yet
seriously to interact with it, perhaps in many cases because they simply do
not
know about it. It is most unfortunate
that the book was originally pub-
lished
in
material
it presents, and it has not been widely advertised. These factors have
undoubtedly
led to its obscurity.
Reconstruction
Some of the scholars in
Synoptics
have themselves attempted to reconstruct some of the fragmented
stories
and teachings by combining elements from the various gospels which
can
be related through key words. Bivin and Blizzard give one example of
this
with a reconstruction of the Mary and Martha story, combining elements
from
Luke 10, Matthew 6 = Luke 12, and Luke 16.
Thus, Martha's complaint
about
Mary's neglect of her share of the work precedes Jesus' teachings on
worry
gathered from several places. These are
followed by the story of the
rich
man who tore down his barns to build bigger ones. Then the story is
concluded
with the parable of the rich man and Lazarus.
Of all of the innovations in the book,
this is the one which may be
hardest
to accept. In fact, the entire chapter
would probably have been better
left
out of the book. Such reconstruction,
one might argue, may be the next
logical
step after one has recognized that some stories are fragmented. Gospel
harmonies
actually amount to this. But there is
still a lingering feeling that
what
we have is what we have, and that we should leave it as it is. Each
canonical
gospel has come down to us in a form which has value and signifi-
cance
just as it is. Each must in the end stand on its own merits. Comparison
of
the Synoptics for the purpose of understanding
parallel stories is one thing
(and
must be done at a deeper level than mere lexical similarity); comparison
of
the Synoptics for the purpose of reconstruction is
quite another. It is not
that
it is any more theologically dangerous or disrespectful of the gospels
than,
e.g., Gospel Harmonies or the numbers in the Eusebian
and Ammonian
Canon
Tables. It is simply a question of
whether extensive reconstruction on
the
basis of a few similar words or thoughts is really convincing or helpful.
FIELDS: DIFFICULT WORDS OF JESUS 285
Retroversion
and Retranslation
"Theological error due to
mistranslation" takes up the next section of the
book. These "theological errors"
according to Bivin and Blizzard are "paci-
ficism,"
"giving without discernment," and the "theology of
martyrdom." The
arguments
are made rather convincingly, but they may not convince everyone.
This
section is followed by an appendix in which Bivin
discusses individual
verses
and phrases and explains them from their Hebrew/Jewish background.
For
the less trained reader this section will undoubtedly be the most interest-
ing. For the trained reader this section is the
test of whether the idea of
Hebrew
backgrounds to the gospels is a good solution for difficulties of trans-
lation
and interpretation. If a few of the
flaws, such as the use of the King
James
Version instead of the Greek text, can be overlooked, almost anyone
can
find help here with some of the most impenetrable sayings of Jesus.
The
first saying which Bivin discusses is "Blessed
are the poor in spirit,
for
theirs is the kingdom of heaven." Here Bivin
points out that this verse
intends
to teach that God's followers are made up of the spiritually "down
and
out," who are humble enough to let God save them.
Luke 23:31, "For if they do these
things in a green tree, what shall be
done
in the dry?" is explained against the background of Ezekiel's prophecy
against
with
the "Green Tree," a Messianic symbol of the times and the "Dry
Tree"
with
the people of
hands
of the Romans. Bivin
suggests that "in" should be "against" (no doubt
going
back to an original Hebrew ). Not only
does the verse finally make
sense,
but it shows once again, as Bivin says, that
"Jesus seems hardly ever to
have
spoken without somehow or in some way making a messianic claim," even
though
he never comes right out and says "I am the Messiah" in the Synoptics.
Bivin finds
the key to Matt 11: 12, "From the days of John the Baptist
until
now, the kingdom of heaven suffereth violence, and
the violent take it
by
force," by comparing a rabbinic midrash of Mic 2:13, a connection pointed
out
by Flusser. It
appears that Jesus is here taking a Messianic interpretation
from
the literature (whether oral or written) of his culture, perhaps altering it
slightly,
and subtly using it to make a messianic claim.
Bivin next
takes up Luke 12:49-50: "I am come
to send fire on the earth;
and
what will I, if it be already kindled?
But I have a baptism to be baptized
with;
and how am I straitened till it be accomplished." This enigmatic state-
ment
is the occasion for the most lengthy and fascinating explanation that
Bivin
offers. By comparing the verse with Matt
explaining
the many Hebraisms latent in the verse, Bivin shows
that it is
better
translated,
I have come to cast fire upon the earth,
But how could I wish it [the earth] were
already burned up?
I have a baptism to baptize,
And how distressed I am till it is over!
286 GRACE THEOLOGICAL
JOURNAL
In his discussion of Matt
earth
shall be bound (or loosed) in heaven," Bivin
shows that understanding
the
Hebrew background of the saying would lead to the translation "allow"
and
"disallow" for this very common rabbinic phrase. He also shows how this
authority
was applied at the Jerusalem Council in Acts 15, at which James
both
"loosed," i.e., allowed the believers not to be circumcised and not
to
keep
the whole law, and "bound," i.e., disallowed idolatry, cult
prostitutes,
and
eating meat from which the blood had not been removed (Lev
Matt
the
scribes and Pharisees, you shall in no case enter into the kingdom of
heaven,"
is illuminated by the insight that the hqAdAc; of the Pharisees had been
reduced
to almsgiving, and Jesus was calling for a greater hqAdAc;, God's hqAdAcA
(righteousness).
Matt
prophets;
I am not come to destroy, but to fulfill. For verily I say to you, till
heaven
and earth pass, one jot or one tittle shall in no
wise pass from the law
till
all be fulfilled," is explained by showing the typical Hebrew rabbinic
phrases
employed in this statement evidently aimed at other rabbis. The
Hebrew
idiom "I have come" obviously means "it is my purpose to,"
and the
terms
"destroy" and "fulfill" were commonly employed in Jesus'
day as tech-
nical
terms in rabbinic argumentation.
"When a rabbi felt that his colleague
had
misinterpreted a passage of Scripture, he would say, 'You are destroying
the
Law.' Needless to say, in most cases his
colleague strongly disagreed.
What
was 'destroying the Law' for one rabbi, was 'fulfilling the Law' (cor-
rectly
interpreting Scripture) for another" (p. 154). Thus, it is Jesus' method
of
interpretation that is under consideration here. Hence, to paraphrase, he is
saying
"never imagine for a moment that I intend to abrogate the Law by
misinterpreting
it. My intent is not to weaken or negate
the Law, but by
properly
interpreting God's Written Word I aim to establish it, that is, make
it
even more lasting. I would never
invalidate the Law by effectively removing
something
from it through interpretation. Heaven
and earth would sooner
disappear
than something from the Law. Not the
smallest letter in the alphabet, the yod nor even its
decorative spur, will ever disappear from the Law" (p. 155).
Bivin goes on
to show that Luke
a
literalistic translation of the Hebrew idiom meaning, "to defame
(publicly)
you." Luke 9:29, "the appearance of his face
was altered," a phrase appearing
twice
in rabbinic literature, is shown to be a subtle messianic claim. Luke 9:44,
"lay
these sayings in your ears" is a Hebrew expression familiar to any reader
of
Biblical Hebrew.
One often hears that the expression
"he set his face to go" in Luke
demonstrates
Jesus' resolve to go to
that
this expression has nothing to do with resolve, but is only a Hebrew
idiom
which means "turned in the direction of."
One final example of sayings of Jesus
better understood through recog-
nition
of the Hebrew and Jewish background of the gospels is offered. It is
FIELDS: DIFFICULT WORDS OF JESUS 287
the
saying in Luke 10:5-6: "Whatever house you enter, first say, 'Shalom be
to
this house.' And if a son of shalom is there, your shalom shall rest upon
him;
but if not, it shall return to you," Bivin would
paraphrase this "When
you
are invited into a home, let your first act be to say, "Peace to this
family!"
If the head of the house turns out to be truly friendly and hospitable
[a
'son of peace’], let the blessing, 'Peace,' you pronounced when you entered
his
house remain upon his family. If he is
not friendly, withdraw your bless-
mg
[and move to another house]" (p,
168). Bivin
compares Jesus' instruction
here
to similar blessing used by other rabbis: "Shalom to you, shalom to your
house
[i.e" 'family’], and shalom to everything you
own" (p. 169).
With this the book closes, but it does
not close the discussion it is likely
to
engender. The core of ideas which the book
presents represent an oppor-
tunity
for NT scholars to make a real advance in the understanding of the
gospels,
and the book ought to be taken seriously even though it is in a
popular
style and is defective literarily, typographically, and especially in the
many
assertions which are not supported by sufficient documentation. The
trained
critical reader should not presume that lack of documentation in the
book
means that documentation is not available.
One may suppose that some
of
this lack of documentation is a result of the popular style the authors
chose
in order to reach a larger audience. It
may also be that after having
lived
and worked among speakers of Hebrew the authors came to assume
many
things which are obvious to someone fluent in Hebrew and very con-
versant
with Jewish culture and history, but not to those who do not have
such
a background. Or they may have simply
underestimated the degree to
which
NT studies in
fortably
unaware of the original linguistic and cultural setting of our Synop-
tic
Gospels. It is also possible that they did not fully realize the extent to
which
American conservative Christianity is so much more dependent upon
the
fourteen epistles of Paul, the Gospel of John, and the Apocalypse. The
Synoptics
are largely untouched in American conservative Christianity, except
for
portions which contain the infancy narratives, the narratives of the last
days
of Jesus on earth, and a few scattered eschatological references. In
contrast
to the early Christians whose favorite gospel seems to have been
it:
Matthew, there is no doubt that American conservatives today prefer John, In
contrast
to early Christians who placed much more emphasis on the teachings
of
Jesus, American conservatives emphasize the epistles of Paul. Without
making
a judgment on the reasons for or the rightness or wrongness of these
phenomena,
it is sufficient in the present case to remark that these facts alone
portend
a resistance to the suggestions of Bivin and Blizzard. The lack of
familiarity
with the Synoptics on the part of a major segment of
the Christian
community
m the West will mean that few will even see the significance of
their
suggestions and fewer still will be capable of evaluating them. This is
not
to say that everything that is suggested in the book will be acceptable
even
to those who are capable of such evaluation.
Unfortunately, the tone of
some
of the statements in the book places the forum for discussion of the
merits
of its ideas on the very level where no questions of theology or biblical
288 GRACE THEOLOGICAL
JOURNAL
scholarship
are finally decided: the level of polemics and assertion. I can only
hope
that in a future edition of this book or perhaps in another book the
authors
will offer more documentation from the many sources that are avail-
able,
and that they will present this evidence in a format that will appeal
more
to scholars. But if one can look past
this defect to the ideas themselves,
he
will find a tool for the recovery of the background of the Synoptics
which
will
make them live, and thus, in my opinion, make them a much more
powerful
corrective for human lives. To be
realistic, however, it must be
admitted
that Bivin and Blizzard (as well as Lindsey, Flusser, Safrai, Lapide,
and
others) are going against much of the mainstream of Western Synoptic
studies;
but perhaps the stream needs to ask itself whether it is really flowing
in
the right direction.
It remains, finally, for each student of
the Synoptics to remind himself,
as
he should do periodically, that it is possible to worry so much about what
kind
of material was used to build the house, who put it there, when it was
put
there, and how and why it was put there, that the beauty of the finished
house
itself is missed; but if the point of the study of gospel composition
continues
to be the better understanding of the difficult words of Jesus and
the
more incisive application of them as a corrective for human behavior,
then
the enterprise remains not only beneficial but obligatory.
:
Grace
Theological Seminary
www.grace.edu
|| Pope Shenouda || Father Matta || Bishop Mattaous || Fr. Tadros Malaty || Bishop Moussa || Bishop Alexander || Habib Gerguis || Bishop Angealos || Metropolitan Bishoy ||
|| The Orthodox Faith (Dogma) || Family and Youth || Sermons || Bible Study || Devotional || Spirituals || Fasts & Feasts || Coptics || Religious Education || Monasticism || Seasons || Missiology || Ethics || Ecumenical Relations || Church Music || Pentecost || Miscellaneous || Saints || Church History || Pope Shenouda || Patrology || Canon Law || Lent || Pastoral Theology || Father Matta || Bibles || Iconography || Liturgics || Orthodox Biblical topics || Orthodox articles || St Chrysostom ||
|| Bible Study || Biblical topics || Bibles || Orthodox Bible Study || Coptic Bible Study || King James Version || New King James Version || Scripture Nuggets || Index of the Parables and Metaphors of Jesus || Index of the Miracles of Jesus || Index of Doctrines || Index of Charts || Index of Maps || Index of Topical Essays || Index of Word Studies || Colored Maps || Index of Biblical names Notes || Old Testament activities for Sunday School kids || New Testament activities for Sunday School kids || Bible Illustrations || Bible short notes|| Pope Shenouda || Father Matta || Bishop Mattaous || Fr. Tadros Malaty || Bishop Moussa || Bishop Alexander || Habib Gerguis || Bishop Angealos || Metropolitan Bishoy ||
|| Prayer of the First Hour || Third Hour || Sixth Hour || Ninth Hour || Vespers (Eleventh Hour) || Compline (Twelfth Hour) || The First Watch of the midnight prayers || The Second Watch of the midnight prayers || The Third Watch of the midnight prayers || The Prayer of the Veil || Various Prayers from the Agbia || Synaxarium