THE HEBREW
PAPYRUS OF THE TEN
COMMANDMENTS.
F. C. Burkitt
A HEBREW papyrus is a rarity in any
case, but the
document
that forms the subject of this paper is unique.
It
is a papyrus containing the Decalogue in Hebrew followed
by
the Shema’, the text differing in many notable
particulars
from
the Massoretic standard, and agreeing with that which
underlies
the Septuagint version. When we add that there
is
every reason to suppose that the Papyrus is at least five
or
six hundred years older than any piece of Hebrew writing
known
to scholars, it is evident that the tattered fragments
of
which a facsimile is here inserted are interesting and
important
from every point of view.
The recent history of the Papyrus is
involved in some
obscurity.
It came into the possession of Mr. W. L. Nash,
the
Secretary of the Society of Biblical Archaeology, having
been
bought in
very
early uncial fragments of the Odyssey. Mr. Nash
thinks
it very probable that the whole "find " comes from
somewhere
in the Fayyum. These Greek fragments must
be
as old as the second century A. D., and are probably
much
earlier: they contain portions of Odyssey
XII. 279-
304,
and have been edited by the present writer with
a
facsimile in the Proceedings of the
Society of Biblical
Archaeology for November,
1902, p. 290 ff. The Hebrew
fragments
which form the subject of the present article were
entrusted
to Mr. Stanley A. Cook, Fellow of Caius College,
paedia Biblica. Mr. Cook
identified the fragments and
published
them in the Proceedings of the Society of
Biblical
Burkitt: Ten Commandments 393
HEBREW
PAPYRUS OF THE DECALOGUE
HEBREW
PAPYRUS OF THE TEN COMMANDMENTS 393
Archaeology for January,
1903, in an admirable paper which
contains,
in addition to the text and translation, a full
discussion
of the interesting questions to which this dis-
covery has given rise.
The Papyrus itself has been most
generously
presented by Mr. Nash to the
University
Library.
So much for the way in which the Papyrus
has made its
reappearance
in the world. About one thing there can be
no
doubt. There can be no doubt that it is a genuine
relic
of antiquity and not a forgery. The scraps of Greek
papyrus
with which it was associated are certainly genuine.
It
may be safely said that no forger of antiquities has the
palaeographical knowledge
necessary for such work as
this;
and if he had had the knowledge, he would not have
allowed
his work to be thrown in, as a thing of no particular
value,
among a collection of Greek documents. I have
thought
it worth while to insist upon the genuineness of
the
Papyrus, because unfortunately it has been found
impossible
to make a satisfactory photograph of it. What
appears
here is a photograph of the papyrus,
but not
of
the handwriting. The papyrus is a
very dark yellow,
and
by the time this has made a sufficient impression on
the
photographic plate, light enough has been reflected
from
the black surfaces of the letters themselves to affect
the
plate also: consequently, while every fibre in the
material
was visible in the photograph, the letters were
not
visible at all or were exceedingly faint. What is seen
in
the reproduction is a very careful drawing of the letters
upon
the photograph, made by myself from the Papyrus.
In
doing this I was greatly helped by the faint marks on
the
photograph, which could be identified when compared
with
the original as the traces of the several letters.
Fortunately
there is no serious case of doubtful reading.
In
a slanting light the letters are clear on the Papyrus
itself,
and there is only one word in the decipherment of
which
Mr. Cook and I are not completely agreed. Modern
fluid
ink and modern pens, coupled with the circumstance
394 THE JEWISH QUARTERLY REVIEW
that
it was almost impossible to erase a badly-formed
letter,
made the copy somewhat rougher than the original,
but
I can honestly claim that the facsimile gives a not
misleading
view of the appearance of the handwriting.
In its present state the Nash Papyrus
consists of four
fragments,
all of which fit together. The largest is nearly
two
inches across and about four inches long. It appears
to
have been doubled up into a packet. A portion of the
upper
margin (not shown in the photograph) is still pre-
served,
and one of the smaller fragments contains a portion
of
the right-hand margin. The handwriting is arranged in
a
column with an average of a little over thirty letters in
a
line. The greater part of twenty-four lines are preserved,
and
there are traces of a twenty-fifth, but it is of course
impossible
to say how much further this column extended.
The
fragment containing a portion of the right-hand margin
appears
to terminate with the natural edge of the Papyrus,
so
that what is preserved is the beginning of a document.
The
smallness of this margin suggests that there was never
more
than the single column of writing. The material is
now
very brittle, and it would be hazardous to detach it
from
the card upon which the fragments have been gummed,
but
Mr. Cook and I have managed to ascertain that there
is
no writing on the other side. Before speculating on the
nature
of the document, it will be convenient to give the
actual
text, and to examine its relation to other authorities.
Then
will follow a few words on the date of the Papyrus,
and
the value of the text.
HEBREW TEXT.
[Myrc]m Crxm
jyt[xcvh] rwx jyhlx
hvh[y yknx ...] 1
[lsp jl] hwft xvl
yn[p lf] MyrHx Myhlx
j[l
hyhy xvl] 2
[tHtm] Crxb
rwxv lfmm Mymwb rwx [hnvmt lkv] 3
[xvlv] Mhl
hvHtwt xvl Crxl tHtm M[ymb rwxv] 4
[Nvf d]qp xvnq
lx jyhlx hvhy yknx [yk Mdbft] 5
HEBREW
PAPYRUS OF THE TEN COMMANDMENTS 395
[hWfv] yxnWl
Myfbr lfv Mywlw lf M[ynb
lf tvbx] 6
[tx xw]t
xvl ytvcm yrmwlv ybhxl [Myplxl dsH]
7
[rwx tx] hvhy
hqny xvl yk xvwl jyhl[x
hvhy Mw] 8
[vwdql] tbwh
Mvy tx rvkz
xvwl hm[w
tx xwy] 9
[yfybwh] Mvybv
jtkxlm lk tywfv dvbft M[ymy tww] 10
[htx] hkxlm
lk hb hWft
xvl jyhlx [hvhyl tbw] 11
[jtmH]b lkv
jrmHv jrvw jtmxv jdbf [jtbv jnbv] 12
[hvh]y hWf
Mymy tww yk jyrfwb [rwx jrgv] 13
[Mb
rw]x lk
txv Myh tx
Crxh txv M[ymwh tx] 14
[Mvy] tx
hvhy jrb Nklf yfybwh [Mvyb] Hnyv 15
[Nfml j]mx txv
jybx tx dbk
vywdqyv yfybwh 16
[rwx] hmdxh
lf jymy Nvkyrxy Nfmlv jl bFyy 17
[x]vl Hcrt
xvl Jnxt xvl jl Ntn
jyhlx hvhy 18
[tx] dvmHt xvl xvw df
jfrb hn[f]t
xvl bn[gt] 19
[vdbfv vh]dW jfr
t[y]b
tx hv[x]tt xv[l
jfr twx 20
[Blank] jfrl
rwx lkv vrmHv
vrv[wv
vtmxv 21
[ynb] tx
hwm hvc rwx
MyFpwmhv My[qHh
hlxv] 22
[f] mw
Myrcm Crxm Mtxcb rbdmb [lxrWy] 23
[tbh]xv xvh
dHx hvhy vnyhlx hvhy l[xrWy] 24
[
. . . .jbb]l l[kb jyh]l[x
hvhy tx] 25
TRANSLATION.
1
[ . I am Jalhwe
thy God that [brought] thee out of
the
2
[thou shalt not hav]e other
gods be[fore] me. Thou
shalt not make [for
thyself an image]
3
[or any form] that is in the heavens above, or that is in
the earth [beneath,]
4
[or that is in the waters beneath the earth. Thou shalt
not bow down to them [nor]
5
[serve them, for] I am Jahwe thy God, a jealous God
visiting the iniquity]
6
[of fathers upon sons to the third and to the fourth
generation unto them that hate me, [and
doing]
396 THE JEWISH QUARTERLY REVIEW
7
[kindness unto thousands] unto them that love me and
keep my commandments. Thou shalt [not]
8
[take up the name of Jahwe] thy God in vain, for Jahwe
will not hold guiltless [him that]
9
[taketh up his name in vain. Remember the day of the
Sabbath [to hallow it:]
10
[six days thou shalt work and do all thy business,
and
on the [seventh day,]
11
a Sabbath for Jahwe] thy God, thou shalt not do therein
any business, [thou]
12
[and thy son and thy daughter,] thy slave and thy
handmaid, thy ox and thy ass and all thy
[cattle,]
13
[and thy stranger that is] in thy gates. For six days
did Ja[hwe make]
14
[the heaven]s and the earth, the sea and all th[at is
therein,]
15
and he rested [on the] seventh day; therefore Jahwe
blessed [the]
16
seventh day and hallowed it. Honour thy father and
thy mother, that]
17
it may be well with thee and that thy days may be long
upon the ground [that]
18
Jahwe thy God giveth thee.
Thou shalt not do adultery.
Thou shalt not
do murder. Thou shalt [not]
19
[st]eal. Thou shalt not [bear] against thy neighbour
vain witness. Thou shalt
not covet [the]
20
[wife of thy neighbour. Thou shalt]
not desire the house
of thy neighbour,
his field, or his slave,]
21
[or his handmaid, or his o]x, or his ass, or anything that
is thy neighbour's. [Blank]
22
[(?) And these are the statutes and the judgements
that
Moses commanded the [sons of]
23
[
the
24
[0 Isra]el: Jahwe our God, Jahwe is one; and thou
shalt love]
25
[Jahwe thy G]o[d with al]1 t[hy
heart ... . ].
HEBREW PAPYRUS OF THE TEN COMMANDMENTS 397
In
making the restorations at the beginnings and ends of the lines
it
must be borne in mind that h, m, M, c, w, t (and sometimes k)
are
wide letters, and that d, v, z, N, P, J, r (and sometimes b and n) are
narrow
letters. Lines 15-19 indicate that about seven letters are lost
on
the right hand of lines 1-14, 20-22; consequently, no more than
four
letters as a rule are lost on the left-hand side. I think there-
fore
that Mr. Cook has supplied too many letters at the ends of
lines
1, 2, 4, 5, 6, 7, and 11, and too few at the beginnings of the
following
lines. That the division here adopted is right may also
be
seen from lines 4 and 5, for to add Mdbft
xvlv at the end of line 4
leaves
only yk to be prefixed to line 5. At the
end of line 20 I have
added
vdbfv after vhdW, leaving only vtmxv to be prefixed
to vrvwv
at
the beginning of line 21. It is more likely that the end of a line
should
be crowded than the beginning, and in the handwriting of the
Papyrus
all the letters in vdbfv are rather
narrow.
The only point where there is some doubt
as to the actual reading
of
the Papyrus occurs in line 20, where I read hvxtt
“desire”
(as in
Deut.
v. 18b), but Mr. Cook is still inclined to read dvmHt “covet” (as
in
the preceding line and in Ex. xx. 17b). The surface of the Papyrus
is
here somewhat damaged and the middle letter is defaced-so much
so,
that it looks more like c than x or m. But the curve
at the foot
of
the left-hand stroke of the second letter is characteristic of t and
not
of H,
while it is very difficult to suppose that the last letter can
be
anything but h. If hvxtt be right, the x exhibits an
extreme
form
of that curious horizontal sweep at the end of the right foot,
which
is characteristic of the handwriting of this Papyrus, e. g. in
the
dHx of the Shema’.
The Ten Commandments are familiar to
every one, and
I
do not propose to go through the text line for line.
Mr.
Cook, in the course of his paper in the Proceedings
of
the Society of Biblical Archaeology, has already done
this,
and the reader will find there full and clear details
about
the readings of the Versions and other authorities.
I
propose here only to touch upon such points as may
help
us to discover the nature of the document and its
date.
The first question which naturally
presents itself is the
identification
of the Biblical passages. Does the Papyrus
give
us a text of Exodus or of Deuteronomy? In agreement
398 THE
JEWISH QUARTERLY REVIEW
with
Exodus against Deuteronomy it begins the Fourth
Commandment
with "Remember" instead of "Keep," and
does
not add "as Jahwe thy God commanded thee"
after
"to
hallow it." It adds at the end of this Commandment
the
verse "For in six days Jahwe made the heavens
and the
earth,"
&c., as in Exod. xx. 11, and does not give the verse
Deut.
v. 15 or the clause "that thy manservant and thy
maidservant
may rest as well as thou " in the preceding
verse.
In the Fifth Commandment it agrees with Exodus
in
not having the clause "as Jahwe thy God
commanded
thee."
On the other hand, the Papyrus agrees with
Deuteronomy
against Exodus in the Fourth Commandment
by
prefixing "thy ox and thy ass" to "thy cattle," in the
Fifth
Commandment by inserting the clause "that it may
be
well with thee," in the Ninth Commandment by reading
"vain
(xvw) witness"
and not "false (rqw) witness,"
and
in
the Tenth Commandment by putting the wife before the
house,
and by the insertion of "field " before " slave," and
(if
my reading be correct) by having "desire" in the second
place
instead of "covet." To these we must add the
appearance
of the Shema’, which of course belongs to
Deuteronomy
alone. Most of these agreements with
Deuteronomy
against Exodus are also found in the Greek
text
of Exodus, but not all: in fact, we may say with con-
fidence that in the
Ninth Commandment the Greek supports
rqw both for Exodus
and for Deuteronomy. Moreover vhdW
"his
field" in the Tenth Commandment is without the
conjunction
as in Deuteronomy, while the Greek has ou@te
to>n a]gro>n
au]tou?.
It is, I venture to think, impossible to
resist the im-
pression that the
Papyrus gives a text containing elements
both
from Exodus and from Deuteronomy, just such a text
as
might be formed in a liturgical work based indeed
upon
the Pentateuch, yet not a direct transcript either of
Exodus
or of Deuteronomy. We know from both Talmuds
that
the daily reading of the Decalogue before the Shema’
was
once customary, and that the practice was discontinued
HEBREW
PAPYRUS OF THE TEN COMMANDMENTS 399
because
of Christian cavils.1 It is
therefore reasonable to
conjecture
that this Papyrus contains the daily worship of
a
pious Egyptian Jew who lived before the custom came
to
an end.
But further, the Hebrew text upon which
the fragment
is
based was far from being identical with the Massoretic
text.
Even if we refer each phrase to its origin in Exodus
or
Deuteronomy, whichever be the most convenient, there
still
remain several readings which do not agree with the
Massoretic text, and do
agree with the Septuagint. In
the
Fourth Commandment we have the insertion of b before
[yfybwh] Mvy in 1.10, and
the addition of hb after hWft in
the
following line. At the end of the same Commandment
we
find "seventh day" instead of "Sabbath day," again
with
the Septuagint. In the Fifth Commandment, the
reading,
" that it may be well with thee, and that thy days
may
be long on the ground," agrees in order with the
Greek.
The order, Adultery, Murder, Steal, is that of some
texts
of the Septuagint (including Philo), and it is found
in
the New Testament (Mark, Luke, Romans, James, not
Matthew).
To crown all, we have the preface to the Shema’,
which
is found in the Septuagint of Deut. vi. 4, but not
in
the Hebrew; and in the Shema’ itself we find--
xvh
dHx hvhy vnyhlx hvhy lxrWy
fmw
the
xvh at the end
being added in agreement with the
Greek,
both of the Septuagint and of Mark xii. 29, which
has
@Akoue, ]Israh<l, Ku<rioj o[ qeo>j h[mw?n Ku<rioj ei$j e]stin.
In this Papyrus, therefore, we have a
Hebrew document
based
upon a text which is not the Massoretic text, but
has
notable points of agreement with that which underlies
the
Septuagint. It is not a question only of difference
from
the Massoretic standard; mere differences might have
arisen
through carelessness. The all-important point is
the
agreement with the Septuagint. This shows us that
1 Talm. J. Berakhoth, i. 8 (4) ; Talm. B. Berakhoth, 12 a.
400 THE
JEWISH QUARTERLY REVIEW
the
variants have a history behind them, and that they
belong
to the pre-Massoretic age of the text. We can trace
the
consonantal text of our printed Hebrew Bibles back
to
the time of
Cochba. From that time
onwards there has been but
little
serious change in the Hebrew text of the Canonical
Scriptures
as accepted by the Synagogue. From that time
onwards
the composition of a document such as our
Papyrus
is inconceivable.1 In other
words, it is a relic
of
Jewish religious literature earlier than the age of Rabbi
‘Akiba, who died in the year 135 A.D., and who was the
founder
of the accurate study of the Hebrew text.
It is of course probable that our
Papyrus is the copy
of
an earlier document. The original composition might
be
older than Rabbi ‘Akiba, but our fragment might be
very
much later. At the same time there are palaeo-
graphical
considerations which suggest that the Nash
Papyrus
is itself of very great antiquity. It is entirely
unaffected
by the conventional rules that regulated the
writing
of Scripture in later times; the d of dHx in the
Shema’ is not enlarged, there are no
"crowns " to the letters,
nor
is there any division into verses. It is also a mark
of
very early date that several of the letters are run
together
by a ligature, e.g. in 1. 15. We have to compare
the
handwriting not with rolls and codices of the early
mediaeval
period, or with the other surviving fragments
of
Hebrew written on papyrus, but with Palmyrene and
Nabataean inscriptions.
The nearest parallel of all is to
be
found in a Nabataean inscription of A. D. 55, and I
1 I cannot resist quoting the
words of Dr. Landauer about Euting's
discovery
of a text of the Shema' engraved over the lintel of the ruined
Synagogue
at
so
uralten Gebets wie das Sch'ma wird kein Verstandiger
bei einer
Uberlieferung aus einer Zeit
wie die der Mischna etwa erwarten.
Die
Umschreibung von Jahwe durch ynvdx uberrascht uns nicht, wohl
aber
dass dem Kiinstler ein
Lapsus passirt ist, indem er
jtbywb mit mater
lectionis schreibt und, wenn ich recht lese, htbhxv mit h" (Sitzungsberichte
of
the
HEBREW
PAPYRUS OF THE TEN COMMANDMENTS 401
am
inclined to assign this Papyrus to about the same
date.
Those who place it later will have to account for
the
archaic h
(X), the large broken-backed medial; the
occasionally
open final m, the q with a short
foot (like
Palmyrene and Syriac), and the looped it. The hand-
writing
is cursive, but it is as distinct from the so-called
"Rashi." character as the cursive Greek of
pre-Byzantine
times
is distinct from the minuscule hands of the Middle
Ages.
And I have already drawn attention to the fact
that
our Papyrus made its reappearance before the world
in
company with Greek fragments of the Odyssey, which
are
certainly as old as the second century A . D., and may
be
very much earlier.
The five letters j
m N J and
C
all appear on the Papyrus
in
distinct medial and final forms, but the development
of
nearly all these forms can be traced almost back to the
Christian
era. The distinction of medial and final Kaph,
for
instance, is as old as the first beginnings of Syriac
literature.
More curious are the considerations derived
from
the spelling of the Papyrus. The most characteristic
feature
of this spelling is its independence of the Biblical
standard.
On the one hand we have the archaic no and
hmw for
text
the vowel o is not written plene in Myhlx, yknx, hwm,
or
the present participle. The distinction between the
vowels
in rvw and rmH is maintained, just as in the Masso-
retic text of the
Commandments. On the other hand we
have
xvl every time for xlo, we have dvbft and dvmHt (but
also
bngt), and Nvkyrxy is written plene.
rvkz
agrees
with the
present
Massoretic spelling.
These spellings cannot be brought
forward in favour of
a
later date than what I have urged in the preceding
paragraphs.
The scriptio plena had
become general by the
year
66 A. D., for from that time we find Nhvkh on Jewish
coins.
And I cannot help remarking by the way that
I
believe the saying in Matt. v. 18 about the jot
and the
tittle (i]w?ta e{n h} mi<a kerai<a) to refer not
to the size of certain
402 THE
JEWISH QUARTERLY REVIEW
letters
but to their use as vowels. The word waw meant
“a
hook,” and this I fancy may have been rendered kerai<a,
as
a Greek equivalent for the original Semitic term. Thus
the
fashion of representing the long vowels i and u. by
the
consonants y and v was not only in
use about the
year
3o A. D., but was already beginning to invade the
copies
of the Law. Our Papyrus represents the every-
day
usage. The Massoretic text of the Bible, based as we
believe
it to be upon the spelling of a MS. of about 135 A.D.,
represents
a mixture. It often preserves the archaic spelling
of
an earlier age, as is natural in a copy of any ancient
writing:
on the other hand, many spellings represent the
usage
of the second century A. D.
The differences between our Papyrus and
the Massoretic
text
show that the scrupulous care to preserve the words
of
the Law accurately, which prevailed among the later
Jews,
was not universally taken in the first century A.D.
and
the preceding ages. The agreement between the
Papyrus
and the Septuagint also proves that some things
in
the Greek which we may have been inclined to regard
as
paraphrase or amplification are in fact the faithful
reproduction
of the Hebrew text that lay before the
translator.
But there remains a more serious question,
the
question as to which is really the better text. Does
the
text approved by
text
of the Nash Papyrus and the Septuagint, more nearly
represent
the text of Exodus and Deuteronomy as (shall
we
say) Ezra left it? I am afraid, after all, that in this
instance
I must vote for the Massoretic text. So far as the
Decalogue
and the Shema’ go, the Massoretic
text appears
to
me the more archaic and therefore the more genuine.
In
these passages the Massoretic text reads to me like
the
scholarly
reproduction of an old MS. which happens here
to
contain no serious errors, while the Nash Papyrus is not
the
scholarly reproduction of a MS., but a monument of
popular
religion, giving a text of the Commandments with
the
grammatical difficulties smoothed down.
HEBREW
PAPYRUS OF THE TEN COMMANDMENTS 403
I trust I may escape being
misrepresented as holding
a
brief for the Massoretic text. On the contrary, I
believe
that
the printed Hebrew Bible contains serious errors, both
palaeographical and editorial.
Many of these errors can,
I
am confident, be removed by an intelligent use of the
Septuagint,
and I greatly rejoice to learn from the Nash
Papyrus
that the ancient Greek translation was even more
faithful
to the Hebrew which underlies it than some of us
dared
hope. But it does not follow that all the labour of
the
Sopherim was thrown away, or that every early variant
is
a relic of a purer text. Especially is this the case with
the
Pentateuch. The Pentateuch became, canonical from
very
early times, and the consonantal text was practically
fixed
in the Maccabaean age. And if any part of the text
were
fixed, surely this would be the Ten Commandments.
When
therefore we find that the Ten Commandments
actually
differ in Exodus and in Deuteronomy, we have
some
ground for supposing that they have escaped inten-
tional harmonization.
And if they have escaped intentional
harmonization
they have escaped the only serious danger
to
which they would have been exposed, for it is hardly
likely
that a mere palaeographical error in such a well-
known
context would have been left uncorrected.
The clearest instance to my mind is in
the text of the
Fourth
Commandment. Here I believe the Massoretic
text
to be right, and the Nash Papyrus to give an easier,
less
original, reading: at the same time it is a better
commentary
on the true text than either the Authorized
Version
of 1611 or the Revised Version of 1881, both of
which
actually follow the Samaritan text. The Massoretic
text
has hvhyl
tbw yfybwh Mvyv jtkxlm lk
tyWfv dbft Mymy tww hkxlm lk hWft xl jyhlx i. e. Six days thou shalt work
and
do
all thy business ; and the seventh day, Jahweh thy
God's
Sabbath,
thou shalt do no business.
In the first clause " six days
" are in what may be called
the
accusative of duration of time: the symmetry of the
sentence
shows us that yfybwh
Mvy is in the same construc-
404 THE
JEWISH QUARTERLY REVIEW
tion, and "yl tbw is in
apposition to it. If we wanted to
bring
out the exact force of these accusatives, we might
translate
"During six days thou shalt work. .., but during
the
seventh day .. . thou shalt do no business." But
this
construction,
though perfectly clear, can easily be mis-
understood.
It is so easy to take jyhlx ... Mvyv as a separate
sentence
and say "But the seventh day is the Sabbath," or
to
regard it as a kind of nominativus pendens
without any
grammatical
construction at all. This leaves hWft
xl,
so
to
speak, in the air: "thou shalt do no
business" by itself
is
rather too general a commandment, and consequently we
find
vb (written hb, as in
Jeremiah xvii. 24) added by the
Nash
Papyrus and by the Samaritan, and implied by the
Septuagint
and the Vulgate. The Papyrus further prefixes
b to yfybwh
Mvy, thereby making it quite clear that tbw is in
apposition
and not a predicate. The English Bible has
"but
the seventh day is the sabbath of the LORD thy God
in it thou shalt not do any work"--a translation that
makes
havoc of the syntax, and the matter is made worse
by
the Revised Version, which puts the italic is
into
ordinary
type.
The result of this grammatical excursus
can be stated in
a
sentence. On the assumption that the Massoretic text
preserves
the true wording of the Fourth Commandment
both
in Exodus and Deuteronomy, the reading of the
Nash
Papyrus, of the Samaritan, and the rendering of the
Septuagint,
can all be easily explained; but on the
assumption
that either the Nash Papyrus or the Samaritan
gives
the original, it is very difficult to account for the
omissions
of the Massoretic text.
At the end of the Fourth Commandment
(Exod. xx. 11b)
I
incline to think that we have another instance of the
superiority
of the Massoretic text, this time in company
with
the Samaritan. "Blessed the sabbath day" (MT.) is
less
obvious than "blessed the seventh
day " (Papyrus and
LXX),
which might easily have come from the context
or
from Gen. ii. 3. Here again it is interesting to note
HEBREW
PAPYRUS OF THE TEN COMMANDMENTS 405
that
the divergence of the Septuagint from the Massoretic
text
was not caused by paraphrastic tendencies on the part
of
the translators, but by the faithful following of the
Hebrew
text that was used.
It is not necessary here to discuss the
longer form of
the
Fifth Commandment given in the Papyrus, because
it
practically amounts to an interpolation from the
parallel
in Deuteronomy which the Massoretic text of
Exodus
has escaped. It is possible, however, that the
received
text of Deuteronomy should be corrected here to
agree
with the Papyrus, i. e. "that it may be well
with
thee"
should precede instead of follow "that thy days may
be
long."
The variation in order between the Sixth
and Seventh
Commandments
is probably connected with the similar
change
of order in the Tenth. Just as in the Tenth
Commandment
the prohibition not to covet the neigh-
bour's wife is placed
first in the Papyrus, in the Greek, and
even
in the Hebrew text of Deuteronomy, so we find that
in
the Papyrus and in many Greek texts (including Philo),
the
prohibition of Adultery is put before that of Murder.
But
is not the order of the Massoretic text in Exodus
more
primitive? Is it not likely that the original form of
the
Tenth Commandment was "Thou shalt not covet thy
neighbour's House,"
the House including the Family as
well
as the Property? The reason that in Exod. xx. 17,
the
House comes first is not because ‘Akiba or some
"Scribe"
thought the dwelling more valuable than the
wife,
but because the first clause of the Commandment
was
once all that there was of it. The rest is explanatory
addition.
But the same tendency which has brought up
the
prohibition to covet one's neighbour's wife to the head
of
the list has most likely brought up the prohibition of
Adultery
in front of Murder. Here, again, the Nash Papyrus
represents
the popular tendencies of a not yet Rabbinized
Judaism
(if I may be forgiven the phrase), while the Masso-
retic text gives us
the scholarly archaism of the Scribes.
406 THE
JEWISH QUARTERLY REVIEW
We come at last to the Shema’ (Deut. vi. 4 f.), undoubtedly
the
most remarkable part of the new discovery. What are
we
to say of the new Preface, and what are we to say of
the
addition of xvh after dHx? What reasons are we to
give
for the omission of this Preface and for the omission
of
xvh on the
assumption that they are genuine portions of
Deuteronomy?
The question seems to me to be altogether
parallel
to the question raised by the variations in the
Commandments
and to demand the same answer.
Let us begin with the obvious
consideration that the
Nash
Papyrus once more brings out the essential faithful-
ness
of the Greek version of the Pentateuch to the Hebrew
that
underlies it. The new Preface is found in the Greek
prefixed
to the Shema’, and in ku<rioj ei$j e]stin the last word
corresponds
to xvh, just as in
Gen. xli. 25 to> e]nu<pnion
Faraw>
e!n e]stin corresponds to xvh dHx
hfrp MvlH. There is nothing
to
suggest that the text of the Papyrus has been assimilated
to
the Greek, and so we may well believe that the Septua-
gint attests a text
of the Shema’ which agrees with that
of
the Papyrus. But here again it is difficult to believe
that
the Palestinian recension of the passage represented
by
the Massoretic text (and the Samaritan) is not the
more
original.
Why should the xvh after dHx have been dropped,
if
it were originally there? It is such an obvious thing
to
add: it makes the construction so much clearer. True,
it
takes away some of the force of the great sentence ;
it
dissociates the assertion of Jahwe's uniqueness from
the
command to love him with no corner reserved for
other
objects of devotion; it gives, in fact, a philosophical
turn
to a positive command. Such a turn is foreign to
the
style of Deuteronomy, but it is exactly what would
attract
the Jews of the Dispersion. In this instance also
I
must prefer the archaistic scholarship of the Scribes to
the
philosophy of
To the Preface much the same argument
applies. Words
are
really not wanted between Deut. vi. 3 and "Hear,
0
HEBREW
PAPYRUS OF THE TEN COMMANDMENTS 407
Deut.
vi. 1-3. It reads like a marginal chapter-heading
that
has become incorporated with the text. It is remark-
able
how well it fits in with the scheme of the Papyrus.
The
words And these are the statutes and the
judgments
that Moses
commanded the sons of
forth from the
transition
from the Decalogue which was proclaimed by
Jahwe himself to the
rest of the Law which was given
through
Moses only. Mr. Cook has made the bold sug-
gestion that our
Papyrus is part of a text of Deuteronomy,
in
which this Preface actually took the place of the fifteen
verses,
Deut. v. 22-vi. 3. The Septuagint would in that
case
represent a conflate text, as it contains both the
Preface
and the fifteen verses. But Deut. v. 22-vi. 3 is
surely
a genuine portion of the Book of Deuteronomy
it
has even run the gauntlet of the Encyclopaedia Biblica
(col.
1081). I think, therefore, that the Preface to the
Shema’ is an interpolation into the genuine
text, which
the
Massoretic text has happily escaped. It is in every
respect
similar to Isa. xxx. 6a ("The Burden of the Beasts
of
the South"), which doubtless was also a marginal
chapter-heading,
except that in the Isaiah passage the
interpolation
is found in the Massoretic text as well as
in
the Greek.
To sum up what inevitably has assumed
the form of
a
discussion of technical points. I believe the Nash Papyrus
to
be a document of the first century A.D. at latest. The
document
itself I do not believe to have extended beyond the
single
column which is in great part preserved, and I think
it
not at all unlikely that it was folded up and buried
with
its former owner as a kind of charm. The writing
which
it contains consists of what were considered to be
the
chief passages of the Law, the text being taken from
the
various books, and where there were parallel texts,
as
in the Decalogue, the Papyrus presents a fusion of the
two.
The Hebrew text of the Pentateuch from which these
extracts
were made differed from the Massoretic text, and
408 THE
JEWISH QUARTERLY REVIEW
had
many points of contact with that of which the
Septuagint
is a translation. The date of the compilation
cannot
be determined, but the Septuagint itself is evidence
that
such texts were current in the Ptolemaic period. At
the
same time, as far as our fragments extend, the Masso-
retic text approves
itself as purer, as a more primitive
recension of the
Pentateuch, than the text of the Nash
Papyrus
and the Septuagint. Especially is this true with
regard
to the text of the Shema’. There is a story in the
Talmud
that when Rabbi ‘Akiba was martyred he was
reciting
the Shema’, and he died as he was lingering over
the
word dHx. "Happy
art thou, Rabbi ‘Akiba," said the
Heavenly
Voice, "that thy spirit went forth at dHx." I
think
we may venture to echo this Benediction: there is
no
need at all for us to add an unnecessary pronoun to
dHx
hvhy vnyhlx hvhy lxrWy fmw.
F. C. BURKITT.
|| Pope Shenouda || Father Matta || Bishop Mattaous || Fr. Tadros Malaty || Bishop Moussa || Bishop Alexander || Habib Gerguis || Bishop Angealos || Metropolitan Bishoy ||
|| The Orthodox Faith (Dogma) || Family and Youth || Sermons || Bible Study || Devotional || Spirituals || Fasts & Feasts || Coptics || Religious Education || Monasticism || Seasons || Missiology || Ethics || Ecumenical Relations || Church Music || Pentecost || Miscellaneous || Saints || Church History || Pope Shenouda || Patrology || Canon Law || Lent || Pastoral Theology || Father Matta || Bibles || Iconography || Liturgics || Orthodox Biblical topics || Orthodox articles || St Chrysostom ||
|| Bible Study || Biblical topics || Bibles || Orthodox Bible Study || Coptic Bible Study || King James Version || New King James Version || Scripture Nuggets || Index of the Parables and Metaphors of Jesus || Index of the Miracles of Jesus || Index of Doctrines || Index of Charts || Index of Maps || Index of Topical Essays || Index of Word Studies || Colored Maps || Index of Biblical names Notes || Old Testament activities for Sunday School kids || New Testament activities for Sunday School kids || Bible Illustrations || Bible short notes|| Pope Shenouda || Father Matta || Bishop Mattaous || Fr. Tadros Malaty || Bishop Moussa || Bishop Alexander || Habib Gerguis || Bishop Angealos || Metropolitan Bishoy ||
|| Prayer of the First Hour || Third Hour || Sixth Hour || Ninth Hour || Vespers (Eleventh Hour) || Compline (Twelfth Hour) || The First Watch of the midnight prayers || The Second Watch of the midnight prayers || The Third Watch of the midnight prayers || The Prayer of the Veil || Various Prayers from the Agbia || Synaxarium