THE HEBREW
PAPYRUS OF THE TEN
COMMANDMENTS.
F. C. Burkitt
A HEBREW papyrus is a rarity in any
case, but the
document that forms the
subject of this paper is unique.
It
is a papyrus containing the Decalogue in Hebrew followed
by the Shema’, the text differing in many notable particulars
from the Massoretic standard, and agreeing with that which
underlies the Septuagint
version. When we add that there
is every reason to suppose that the
Papyrus is at least five
or six hundred years older than any
piece of Hebrew writing
known to scholars, it
is evident that the tattered fragments
of which a facsimile is here
inserted are interesting and
important from every
point of view.
The recent history of the Papyrus is
involved in some
obscurity. It came into
the possession of Mr. W. L. Nash,
the Secretary of the Society of
Biblical Archaeology, having
been bought in
very early uncial
fragments of the Odyssey. Mr. Nash
thinks it very
probable that the whole "find " comes from
somewhere in the Fayyum. These Greek fragments must
be as old as the second century A.
D., and are probably
much earlier: they
contain portions of Odyssey XII. 279-
304,
and have been edited by the present writer with
a facsimile in the Proceedings of the Society of Biblical
Archaeology for November,
1902, p. 290 ff.
The Hebrew
fragments which form the
subject of the present article were
entrusted to Mr. Stanley
A. Cook, Fellow of Caius College,
paedia Biblica. Mr. Cook
identified the fragments and
published them in the Proceedings of the Society of Biblical
Archaeology for January,
1903, in an admirable paper which
contains, in addition to
the text and translation, a full
discussion of the
interesting questions to which this dis-
covery has given rise.
The Papyrus itself has been most
generously presented by
Mr. Nash to the
University Library.
So much for the way in which the Papyrus
has made its
reappearance in the world.
About one thing there can be
no doubt. There can be no doubt
that it is a genuine
relic of antiquity
and not a forgery. The scraps of Greek
papyrus with which it
was associated are certainly genuine.
It
may be safely said that no forger of antiquities has the
palaeographical knowledge
necessary for such work as
this; and if he had
had the knowledge, he would not have
allowed his work to be
thrown in, as a thing of no particular
value, among a
collection of Greek documents. I have
thought it worth while
to insist upon the genuineness of
the Papyrus, because unfortunately
it has been found
impossible to make a
satisfactory photograph of it. What
appears here is a
photograph of the papyrus, but not
of the handwriting. The papyrus is a very dark yellow,
and by the time this has made a
sufficient impression on
the photographic plate, light enough
has been reflected
from the black
surfaces of the letters themselves to affect
the plate also: consequently, while
every fibre in the
material was visible in
the photograph, the letters were
not visible at all or were
exceedingly faint. What is seen
in the reproduction is a very
careful drawing of the letters
upon the photograph,
made by myself from the Papyrus.
In
doing this I was greatly helped by the faint marks on
the photograph, which could be
identified when compared
with the original as
the traces of the several letters.
Fortunately
there is no serious case of doubtful reading.
In
a slanting light the letters are clear on the Papyrus
itself, and there is
only one word in the decipherment of
which Mr. Cook and I
are not completely agreed. Modern
fluid ink and modern
pens, coupled with the circumstance
394 THE JEWISH QUARTERLY REVIEW
that it was almost
impossible to erase a badly-formed
letter, made the copy
somewhat rougher than the original,
but I can honestly claim that the
facsimile gives a not
misleading view of the
appearance of the handwriting.
In its present state the Nash Papyrus
consists of four
fragments, all of which
fit together. The largest is nearly
two inches across and about four
inches long. It appears
to have been doubled up into a
packet. A portion of the
upper margin (not
shown in the photograph) is still pre-
served, and one of the
smaller fragments contains a portion
of the right-hand margin. The
handwriting is arranged in
a column with an average of a
little over thirty letters in
a line. The greater part of
twenty-four lines are preserved,
and there are traces of a
twenty-fifth, but it is of course
impossible to say how much
further this column extended.
The
fragment containing a portion of the right-hand margin
appears to terminate
with the natural edge of the Papyrus,
so that what is preserved is the
beginning of a document.
The
smallness of this margin suggests that there was never
more than the single
column of writing. The material is
now very brittle, and it would be
hazardous to detach it
from the card upon
which the fragments have been gummed,
but Mr. Cook and I have managed to
ascertain that there
is no writing on the other side.
Before speculating on the
nature of the
document, it will be convenient to give the
actual text, and to
examine its relation to other authorities.
Then
will follow a few words on the date of the Papyrus,
and the value of the text.
HEBREW
TEXT.
[Myrc]m
Crxm jyt[xcvh] rwx
jyhlx hvh[y
yknx ...] 1
[lsp
jl] hwft
xvl yn[p
lf]
MyrHx
Myhlx j[l hyhy xvl] 2
[tHtm] Crxb rwxv
lfmm Mymwb rwx [hnvmt lkv] 3
[xvlv] Mhl hvHtwt
xvl Crxl tHtm M[ymb
rwxv] 4
[Nvf d]qp xvnq lx jyhlx hvhy
yknx [yk
Mdbft] 5
HEBREW
PAPYRUS OF THE TEN COMMANDMENTS 395
[hWfv] yxnWl Myfbr
lfv Mywlw lf M[ynb lf tvbx] 6
[tx
xw]t xvl
ytvcm yrmwlv ybhxl [Myplxl
dsH] 7
[rwx
tx] hvhy hqny
xvl yk xvwl
jyhl[x hvhy
Mw]
8
[vwdql] tbwh Mvy
tx rvkz xvwl
hm[w tx
xwy] 9
[yfybwh] Mvybv jtkxlm
lk tywfv dvbft M[ymy tww] 10
[htx] hkxlm lk hb hWft xvl
jyhlx [hvhyl
tbw] 11
[jtmH]b
lkv jrmHv jrvw jtmxv jdbf
[jtbv jnbv] 12
[hvh]y
hWf Mymy tww yk jyrfwb [rwx jrgv] 13
[Mb
rw]x
lk txv Myh
tx Crxh txv
M[ymwh tx] 14
[Mvy] tx
hvhy jrb Nklf yfybwh [Mvyb] Hnyv 15
[Nfml j]mx txv jybx tx
dbk vywdqyv yfybwh 16
[rwx] hmdxh lf jymy
Nvkyrxy Nfmlv jl bFyy 17
[x]vl Hcrt
xvl Jnxt xvl jl Ntn
jyhlx hvhy 18
[tx] dvmHt xvl xvw df
jfrb hn[f]t
xvl bn[gt] 19
[vdbfv
vh]dW
jfr t[y]b
tx hv[x]tt xv[l
jfr twx 20
[Blank] jfrl
rwx lkv vrmHv
vrv[wv vtmxv 21
[ynb] tx hwm
hvc rwx MyFpwmhv
My[qHh hlxv] 22
[f] mw Myrcm
Crxm Mtxcb rbdmb
[lxrWy] 23
[tbh]xv
xvh dHx hvhy
vnyhlx hvhy l[xrWy] 24
[
. . . .jbb]l l[kb jyh]l[x
hvhy tx] 25
TRANSLATION.
1
[ . I am Jalhwe thy God that [brought] thee out of
the
2
[thou shalt not hav]e other gods be[fore] me. Thou
shalt not make [for
thyself an image]
3
[or any form] that is in the heavens above, or that is in
the earth [beneath,]
4
[or that is in the waters beneath the earth. Thou shalt
not bow down to
them [nor]
5
[serve them, for] I am Jahwe thy God, a jealous God
visiting the iniquity]
6
[of fathers upon sons to the third and to the fourth
generation unto them that
hate me, [and doing]
396 THE JEWISH QUARTERLY REVIEW
7
[kindness unto thousands] unto them that love me and
keep my
commandments. Thou shalt [not]
8
[take up the name of Jahwe] thy God in vain, for Jahwe
will not hold
guiltless [him that]
9
[taketh up his name in vain. Remember the day of the
Sabbath [to hallow it:]
10
[six days thou shalt work and do all thy business,
and
on the [seventh
day,]
11
a Sabbath for Jahwe] thy God, thou shalt not do therein
any business,
[thou]
12
[and thy son and thy daughter,] thy slave and thy
handmaid, thy ox and thy
ass and all thy [cattle,]
13 [and thy stranger that is] in thy
gates.
For six days
did Ja[hwe make]
14
[the heaven]s and the earth, the sea and all th[at is
therein,]
15
and he rested [on the] seventh day; therefore Jahwe
blessed [the]
16
seventh day and hallowed it. Honour thy father and
thy mother, that]
17
it may be well with thee and that thy days may be long
upon the ground
[that]
18
Jahwe thy God giveth thee.
Thou shalt not do adultery.
Thou shalt not
do murder. Thou shalt [not]
19
[st]eal.
Thou shalt not [bear] against thy neighbour
vain witness. Thou shalt not covet [the]
20 [wife of thy neighbour. Thou shalt] not desire the house
of thy neighbour, his field, or his slave,]
21
[or his handmaid, or his o]x, or his ass, or anything
that
is thy neighbour's. [Blank]
22
[(?) And these are the statutes and the judgements
that
Moses commanded the [sons of]
23
[
the
24
[0 Isra]el: Jahwe our God, Jahwe is one; and
thou
shalt love]
25
[Jahwe thy G]o[d with al]1
t[hy heart ... . ].
HEBREW PAPYRUS OF THE TEN COMMANDMENTS 397
In
making the restorations at the beginnings and ends of the lines
it must be borne in mind that h, m, M, c, w, t (and sometimes k)
are wide letters, and that d, v, z, N, P, J, r (and sometimes b and n) are
narrow letters. Lines 15-19
indicate that about seven letters are lost
on the right hand of lines 1-14,
20-22; consequently, no more than
four letters as a
rule are lost on the left-hand side. I think there-
fore that Mr. Cook
has supplied too many letters at the ends of
lines 1, 2, 4, 5, 6,
7, and 11, and too few at the beginnings of the
following lines. That the
division here adopted is right may also
be seen from lines 4 and 5, for to
add Mdbft
xvlv at the end of line 4
leaves only yk to be prefixed to line 5. At the end of line 20 I
have
added vdbfv after vhdW, leaving only vtmxv to be prefixed to vrvwv
at the beginning of line 21. It is
more likely that the end of a line
should be crowded than
the beginning, and in the handwriting of the
Papyrus
all the letters in vdbfv are rather
narrow.
The only point where there is some doubt
as to the actual reading
of the Papyrus occurs in line 20,
where I read hvxtt
“desire”
(as in
Deut.
v. 18b), but Mr. Cook is still inclined to read dvmHt “covet” (as
in the preceding line and in Ex.
xx. 17b). The surface of the Papyrus
is here somewhat damaged and the
middle letter is defaced-so much
so, that it looks more like c than x or m. But the curve
at the foot
of the left-hand stroke of the
second letter is characteristic of t and
not of H, while it is
very difficult to suppose that the last letter can
be anything but h. If hvxtt be right, the x exhibits an
extreme
form of that curious
horizontal sweep at the end of the right foot,
which is
characteristic of the handwriting of this Papyrus, e. g. in
the dHx of the Shema’.
The Ten Commandments are familiar to
every one, and
I
do not propose to go through the text line for line.
Mr.
Cook, in the course of his paper in the Proceedings
of the Society of Biblical
Archaeology, has already done
this, and the reader
will find there full and clear details
about the readings of
the Versions and other authorities.
I
propose here only to touch upon such points as may
help us to discover
the nature of the document and its
date.
The first question which naturally
presents itself is the
identification of the Biblical
passages. Does the Papyrus
give us a text of
Exodus or of Deuteronomy? In agreement
398 THE
JEWISH QUARTERLY REVIEW
with Exodus against
Deuteronomy it begins the Fourth
Commandment
with "Remember" instead of "Keep," and
does not add
"as Jahwe thy God commanded thee" after
"to hallow it." It adds at the end of this Commandment
the verse "For in six days Jahwe made the heavens and the
earth," &c.,
as in Exod. xx. 11, and does not give the verse
Deut.
v. 15 or the clause "that thy manservant and thy
maidservant may rest as
well as thou " in the preceding
verse. In the Fifth
Commandment it agrees with Exodus
in not having the clause "as Jahwe thy God commanded
thee." On the
other hand, the Papyrus agrees with
Deuteronomy
against Exodus in the Fourth Commandment
by prefixing "thy ox and thy
ass" to "thy cattle," in the
Fifth
Commandment by inserting the clause "that it may
be well with thee," in the
Ninth Commandment by reading
"vain (xvw) witness"
and not "false (rqw) witness,"
and
in the Tenth Commandment by putting
the wife before the
house, and by the
insertion of "field " before " slave," and
(if my reading be correct) by having "desire" in
the second
place instead of
"covet." To these we must add the
appearance of the Shema’, which of course belongs to
Deuteronomy alone. Most of these agreements
with
Deuteronomy
against Exodus are also found in the Greek
text of Exodus, but
not all: in fact, we may say with con-
fidence that in the
Ninth Commandment the Greek supports
rqw both for Exodus
and for Deuteronomy. Moreover vhdW
"his field" in the Tenth Commandment is without the
conjunction as in
Deuteronomy, while the Greek has ou@te
to>n a]gro>n au]tou?.
It is, I venture to think, impossible to
resist the im-
pression that the
Papyrus gives a text containing elements
both from Exodus and
from Deuteronomy, just such a text
as might be formed in a liturgical
work based indeed
upon the Pentateuch,
yet not a direct transcript either of
Exodus or of Deuteronomy. We know from
both Talmuds
that the daily
reading of the Decalogue before the Shema’
was once customary, and that the
practice was discontinued
HEBREW
PAPYRUS OF THE TEN COMMANDMENTS 399
because of Christian
cavils.1 It is therefore
reasonable to
conjecture that this
Papyrus contains the daily worship of
a pious Egyptian Jew who lived
before the custom came
to an end.
But further, the Hebrew text upon which
the fragment
is based was far from being
identical with the Massoretic
text. Even if we
refer each phrase to its origin in Exodus
or Deuteronomy, whichever be the
most convenient, there
still remain several
readings which do not agree with the
Massoretic text, and do
agree with the Septuagint. In
the Fourth Commandment we have the
insertion of b before
[yfybwh] Mvy in 1.10, and the addition of hb after hWft in
the following line. At the end of
the same Commandment
we find "seventh day"
instead of "Sabbath day," again
with the Septuagint.
In the Fifth Commandment, the
reading, " that it
may be well with thee, and that thy days
may be long on the ground,"
agrees in order with the
Greek. The order,
Adultery, Murder, Steal, is that of some
texts of the
Septuagint (including Philo), and it is found
in the New Testament (Mark, Luke,
Romans, James, not
Matthew).
To crown all, we have the preface to the Shema’,
which is found in the
Septuagint of Deut. vi. 4, but not
in the Hebrew; and in the Shema’ itself we find--
xvh dHx hvhy vnyhlx
hvhy lxrWy fmw
the xvh at the end
being added in agreement with the
Greek, both of the Septuagint and of
Mark xii.
29, which
has @Akoue, ]Israh<l, Ku<rioj o[ qeo>j h[mw?n Ku<rioj ei$j e]stin.
In this Papyrus, therefore, we have a
Hebrew document
based upon a text
which is not the Massoretic text, but
has notable points of agreement with
that which underlies
the Septuagint. It is not a question
only of difference
from the Massoretic standard; mere differences might have
arisen through
carelessness. The all-important point is
the agreement with the Septuagint.
This shows us that
1 Talm. J. Berakhoth, i.
8 (4) ; Talm. B. Berakhoth, 12 a.
400 THE
JEWISH QUARTERLY REVIEW
the variants have a history behind
them, and that they
belong to the pre-Massoretic age of the text. We can trace
the consonantal text of our printed
Hebrew Bibles back
to the time of
Cochba. From that time
onwards there has been but
little serious change
in the Hebrew text of the Canonical
Scriptures
as accepted by the Synagogue. From that time
onwards the composition
of a document such as our
Papyrus
is inconceivable.1 In other words, it is a relic
of Jewish religious literature
earlier than the age of Rabbi
‘Akiba, who died in the year 135 A.D., and who was the
founder of the accurate
study of the Hebrew text.
It is of course probable that our
Papyrus is the copy
of an earlier document. The
original composition might
be older than Rabbi ‘Akiba, but our fragment might be
very much later. At
the same time there are palaeo-
graphical considerations
which suggest that the Nash
Papyrus
is itself of very great antiquity. It is entirely
unaffected by the
conventional rules that regulated the
writing of Scripture in
later times; the d of dHx in the
Shema’ is not enlarged, there are no "crowns " to the letters,
nor is there any division into
verses. It is also a mark
of very early date that several of
the letters are run
together by a ligature,
e.g. in 1. 15. We have to compare
the handwriting not with rolls and
codices of the early
mediaeval period, or with
the other surviving fragments
of Hebrew written on papyrus, but
with Palmyrene and
Nabataean
inscriptions.
The nearest parallel of all is to
be found in a Nabataean
inscription of A. D. 55, and I
1 I cannot resist quoting the
words of Dr. Landauer about Euting's
discovery of a text of
the Shema' engraved over the lintel of the ruined
Synagogue at
so uralten
Gebets wie das Sch'ma wird kein
Verstandiger bei einer
Uberlieferung aus einer Zeit
wie die der Mischna etwa erwarten.
Die
Umschreibung von Jahwe durch ynvdx uberrascht uns nicht, wohl
aber
dass dem Kiinstler ein
Lapsus passirt ist, indem er
jtbywb mit mater
lectionis schreibt und, wenn ich recht lese, htbhxv mit h" (Sitzungsberichte
of the
HEBREW
PAPYRUS OF THE TEN COMMANDMENTS 401
am inclined to assign this Papyrus
to about the same
date. Those who
place it later will have to account for
the archaic h (X), the large
broken-backed medial; the
occasionally open final m, the q with a short
foot (like
Palmyrene and Syriac), and the looped it. The hand-
writing is cursive, but
it is as distinct from the so-called
"Rashi." character as the cursive Greek of
pre-Byzantine
times is distinct
from the minuscule hands of the Middle
Ages. And I have
already drawn attention to the fact
that our Papyrus
made its reappearance before the world
in company with Greek fragments of
the Odyssey, which
are certainly as old as the second
century A . D., and may
be very much earlier.
The five letters j
m N J and
C
all appear on the Papyrus
in distinct medial and final forms,
but the development
of nearly all these forms can be
traced almost back to the
Christian era. The distinction
of medial and final Kaph,
for instance, is as old as the first
beginnings of Syriac
literature. More curious
are the considerations derived
from the spelling of
the Papyrus. The most characteristic
feature of this
spelling is its independence of the Biblical
standard. On the one
hand we have the archaic no and
hmw for
text the vowel o is
not written plene in Myhlx, yknx, hwm,
or the present participle. The
distinction between the
vowels in rvw and rmH is maintained,
just as in the Masso-
retic text of the
Commandments. On the other hand we
have xvl every time for xlo, we have dvbft and dvmHt (but
also bngt), and Nvkyrxy is written plene. rvkz
agrees
with the
present Massoretic spelling.
These spellings cannot be brought
forward in favour of
a later date than what I have
urged in the preceding
paragraphs. The scriptio plena had
become general by the
year 66 A. D., for
from that time we find Nhvkh on Jewish
coins. And I cannot
help remarking by the way that
I
believe the saying in Matt. v. 18 about the jot
and the
tittle (i]w?ta e{n h} mi<a kerai<a) to refer not
to the size of certain
402 THE
JEWISH QUARTERLY REVIEW
letters but to their
use as vowels. The word waw
meant
“a hook,” and this I fancy may have been rendered kerai<a,
as a Greek equivalent for the
original Semitic term. Thus
the fashion of representing the long
vowels i and u. by
the consonants y and v was not only in
use about the
year 3o A. D., but
was already beginning to invade the
copies of the Law. Our
Papyrus represents the every-
day usage. The Massoretic
text of the Bible, based as we
believe it to be upon
the spelling of a MS. of about 135 A.D.,
represents a mixture. It
often preserves the archaic spelling
of an earlier age, as is natural in
a copy of any ancient
writing: on the other
hand, many spellings represent the
usage of the second
century A. D.
The differences between our Papyrus and
the Massoretic
text show that the
scrupulous care to preserve the words
of the Law accurately, which
prevailed among the later
Jews,
was not universally taken in the first century A.D.
and the preceding ages. The
agreement between the
Papyrus
and the Septuagint also proves that some things
in the Greek which we may have been
inclined to regard
as paraphrase or amplification are
in fact the faithful
reproduction of the Hebrew
text that lay before the
translator. But there
remains a more serious question,
the question as to which is really
the better text. Does
the text approved by
text of the Nash
Papyrus and the Septuagint, more nearly
represent the text of
Exodus and Deuteronomy as (shall
we say) Ezra left it? I am afraid,
after all, that in this
instance I must vote for
the Massoretic text. So far as the
Decalogue
and the Shema’ go, the Massoretic
text appears
to me the more archaic and
therefore the more genuine.
In
these passages the Massoretic text reads to me like
the
scholarly reproduction of
an old MS. which happens here
to contain no serious errors, while
the Nash Papyrus is not
the scholarly reproduction of a MS.,
but a monument of
popular religion,
giving a text of the Commandments with
the grammatical difficulties
smoothed down.
HEBREW
PAPYRUS OF THE TEN COMMANDMENTS 403
I trust I may escape being
misrepresented as holding
a brief for the Massoretic text. On the contrary, I believe
that the printed
Hebrew Bible contains serious errors, both
palaeographical and editorial.
Many of these errors can,
I
am confident, be removed by an intelligent use of the
Septuagint, and I greatly
rejoice to learn from the Nash
Papyrus
that the ancient Greek translation was even more
faithful to the Hebrew
which underlies it than some of us
dared hope. But it
does not follow that all the labour of
the Sopherim
was thrown away, or that every early variant
is a relic of a purer text.
Especially is this the case with
the Pentateuch. The Pentateuch became,
canonical from
very early times,
and the consonantal text was practically
fixed in the Maccabaean age. And if any part of the text
were fixed, surely
this would be the Ten Commandments.
When
therefore we find that the Ten Commandments
actually differ in
Exodus and in Deuteronomy, we have
some ground for
supposing that they have escaped inten-
tional harmonization.
And if they have escaped intentional
harmonization they have
escaped the only serious danger
to which they would have been
exposed, for it is hardly
likely that a mere palaeographical error in such a well-
known context would
have been left uncorrected.
The clearest instance to my mind is in
the text of the
Fourth Commandment. Here I believe
the Massoretic
text to be right,
and the Nash Papyrus to give an easier,
less original,
reading: at the same time it is a better
commentary on the true
text than either the Authorized
Version
of 1611 or the Revised Version of 1881, both of
which actually follow
the Samaritan text. The Massoretic
text has hvhyl tbw
yfybwh Mvyv jtkxlm lk tyWfv
dbft Mymy tww
hkxlm
lk hWft xl jyhlx
i. e. Six days thou shalt
work and
do all thy business ; and the
seventh day, Jahweh thy God's
Sabbath,
thou shalt do no business.
In the first clause "
six days " are in what may be called
the accusative of duration of time:
the symmetry of the
sentence shows us that yfybwh Mvy
is in the same construc-
404 THE
JEWISH QUARTERLY REVIEW
tion, and "yl tbw is in
apposition to it. If we wanted to
bring out the exact
force of these accusatives, we might
translate "During
six days thou shalt work. .., but during
the seventh day .. . thou shalt do no business."
But this
construction, though
perfectly clear, can easily be mis-
understood. It is so easy
to take jyhlx ... Mvyv as a separate
sentence and say
"But the seventh day is the Sabbath," or
to regard it as a kind of nominativus pendens
without any
grammatical construction at
all. This leaves hWft
xl, so
to speak, in the air: "thou shalt do no business" by itself
is rather too general a
commandment, and consequently we
find vb (written hb, as in Jeremiah xvii. 24) added by the
Nash
Papyrus and by the Samaritan, and implied by the
Septuagint and the Vulgate. The Papyrus
further prefixes
b to yfybwh Mvy,
thereby making it quite clear that tbw is in
apposition and not a
predicate. The English Bible has
"but the seventh day is
the sabbath of the LORD thy God
in it thou shalt not
do any work"--a translation that
makes havoc of the
syntax, and the matter is made worse
by the Revised Version, which puts
the italic is into
ordinary type.
The result of this grammatical excursus
can be stated in
a sentence. On the assumption that
the Massoretic text
preserves the true
wording of the Fourth Commandment
both in Exodus and
Deuteronomy, the reading of the
Nash
Papyrus, of the Samaritan, and the rendering of the
Septuagint,
can all be easily explained; but on the
assumption that either the
Nash Papyrus or the Samaritan
gives the original,
it is very difficult to account for the
omissions of the Massoretic text.
At the end of the Fourth Commandment
(Exod. xx. 11b)
I
incline to think that we have another instance of the
superiority of the Massoretic text, this time in company
with the Samaritan.
"Blessed the sabbath
day" (MT.) is
less obvious than
"blessed the seventh day "
(Papyrus and
LXX),
which might easily have come from the context
or from Gen. ii. 3. Here again it
is interesting to note
HEBREW
PAPYRUS OF THE TEN COMMANDMENTS 405
that the divergence
of the Septuagint from the Massoretic
text was not caused
by paraphrastic tendencies on the part
of the translators, but by the
faithful following of the
Hebrew text that was used.
It is not necessary here to discuss the
longer form of
the Fifth Commandment given in the
Papyrus, because
it practically amounts to an
interpolation from the
parallel in Deuteronomy
which the Massoretic text of
Exodus
has escaped. It is possible, however, that the
received text of
Deuteronomy should be corrected here to
agree with the
Papyrus, i. e. "that it may be well with
thee" should
precede instead of follow "that thy days may
be long."
The variation in order between the Sixth
and Seventh
Commandments
is probably connected with the similar
change of order in the
Tenth. Just as in the Tenth
Commandment
the prohibition not to covet the neigh-
bour's wife is placed
first in the Papyrus, in the Greek, and
even in the Hebrew
text of Deuteronomy, so we find that
in the Papyrus and in many Greek
texts (including Philo),
the prohibition of Adultery is put
before that of Murder.
But
is not the order of the Massoretic text in Exodus
more primitive? Is
it not likely that the original form of
the Tenth Commandment was "Thou
shalt not covet thy
neighbour's House,"
the House including the Family as
well as the
Property? The reason that in Exod. xx. 17,
the House comes first is not because
‘Akiba or some
"Scribe"
thought the dwelling more valuable than the
wife, but because
the first clause of the Commandment
was once all that there was of it.
The rest is explanatory
addition. But the same
tendency which has brought up
the prohibition to covet one's neighbour's wife to the head
of the list has most likely brought
up the prohibition of
Adultery in front of Murder. Here, again,
the Nash Papyrus
represents the popular
tendencies of a not yet Rabbinized
Judaism
(if I may be forgiven the phrase), while the Masso-
retic text gives us
the scholarly archaism of the Scribes.
406 THE
JEWISH QUARTERLY REVIEW
We come at last to the Shema’ (Deut. vi. 4 f.), undoubtedly
the most remarkable part of the new
discovery. What are
we to say of the new Preface, and
what are we to say of
the addition of xvh after dHx? What reasons
are we to
give for the
omission of this Preface and for the omission
of xvh on the
assumption that they are genuine portions of
Deuteronomy? The question
seems to me to be altogether
parallel to the question
raised by the variations in the
Commandments and to demand the same
answer.
Let us begin with the obvious
consideration that the
Nash
Papyrus once more brings out the essential faithful-
ness of the Greek
version of the Pentateuch to the Hebrew
that underlies it.
The new Preface is found in the Greek
prefixed
to the Shema’, and in ku<rioj ei$j e]stin the last word
corresponds to xvh, just as in Gen. xli. 25 to> e]nu<pnion
Faraw>
e!n e]stin corresponds to xvh dHx
hfrp MvlH. There is nothing
to suggest that the text of the
Papyrus has been assimilated
to the Greek, and so we may well
believe that the Septua-
gint attests a text
of the Shema’ which agrees with that
of the Papyrus. But here again it
is difficult to believe
that the Palestinian
recension of the passage represented
by the Massoretic
text (and the Samaritan) is not the more
original. Why should the
xvh after dHx have been dropped,
if it were originally there? It is
such an obvious thing
to add: it makes the construction
so much clearer. True,
it takes away some of the force of
the great sentence ;
it dissociates the assertion of Jahwe's uniqueness from
the command to love him with no
corner reserved for
other objects of
devotion; it gives, in fact, a philosophical
turn to a positive
command. Such a turn is foreign to
the style of Deuteronomy, but it is
exactly what would
attract the Jews of the
Dispersion. In this instance also
I
must prefer the archaistic scholarship of the Scribes to
the philosophy of
To the Preface much the same argument
applies. Words
are really not wanted between Deut. vi.
3 and "Hear,
0
HEBREW
PAPYRUS OF THE TEN COMMANDMENTS 407
Deut.
vi. 1-3. It reads like a
marginal chapter-heading
that has become
incorporated with the text. It is remark-
able how well it
fits in with the scheme of the Papyrus.
The
words And these are the statutes and the judgments
that Moses commanded the sons of
forth from the
transition from the
Decalogue which was proclaimed by
Jahwe himself to the
rest of the Law which was given
through Moses only. Mr.
Cook has made the bold sug-
gestion that our
Papyrus is part of a text of Deuteronomy,
in which this Preface actually took
the place of the fifteen
verses, Deut. v.
22-vi. 3. The Septuagint would in that
case represent a
conflate text, as it contains both the
Preface and the fifteen verses. But Deut. v. 22-vi. 3 is
surely a genuine portion
of the Book of Deuteronomy
it has even run the gauntlet of the
Encyclopaedia Biblica
(col. 1081). I think,
therefore, that the Preface to the
Shema’ is an interpolation into the genuine
text, which
the Massoretic
text has happily escaped. It is in every
respect similar to Isa.
xxx. 6a ("The Burden of the Beasts
of the South"), which
doubtless was also a marginal
chapter-heading, except that in
the Isaiah passage the
interpolation is found in the
Massoretic text as well as
in the Greek.
To sum up what inevitably has assumed
the form of
a discussion of technical points.
I believe the Nash Papyrus
to be a document of the first
century A.D. at latest. The
document itself I do not
believe to have extended beyond the
single column which is
in great part preserved, and I think
it not at all unlikely that it was
folded up and buried
with its former
owner as a kind of charm. The writing
which it contains
consists of what were considered to be
the chief passages of the Law, the
text being taken from
the various books, and where there
were parallel texts,
as in the Decalogue, the Papyrus
presents a fusion of the
two. The Hebrew text of the
Pentateuch from which these
extracts were made
differed from the Massoretic text, and
408 THE
JEWISH QUARTERLY REVIEW
had many points of contact with that
of which the
Septuagint
is a translation. The date of the compilation
cannot be determined,
but the Septuagint itself is evidence
that such texts were
current in the Ptolemaic period. At
the same time, as far as our
fragments extend, the Masso-
retic text approves
itself as purer, as a more primitive
recension of the
Pentateuch, than the text of the Nash
Papyrus and the Septuagint. Especially is
this true with
regard to the text of
the Shema’. There is a story in the
Talmud
that when Rabbi ‘Akiba was martyred he was
reciting the Shema’, and he died as he was lingering over
the word dHx. "Happy
art thou, Rabbi ‘Akiba," said the
Heavenly
Voice, "that thy spirit went forth at dHx." I
think we may venture
to echo this Benediction: there is
no need at all for us to add an
unnecessary pronoun to
dHx
hvhy vnyhlx hvhy lxrWy fmw.
F. C. BURKITT.
|| Pope Shenouda || Father Matta || Bishop Mattaous || Fr. Tadros Malaty || Bishop Moussa || Bishop Alexander || Habib Gerguis || Bishop Angealos || Metropolitan Bishoy ||
|| The Orthodox Faith (Dogma) || Family and Youth || Sermons || Bible Study || Devotional || Spirituals || Fasts & Feasts || Coptics || Religious Education || Monasticism || Seasons || Missiology || Ethics || Ecumenical Relations || Church Music || Pentecost || Miscellaneous || Saints || Church History || Pope Shenouda || Patrology || Canon Law || Lent || Pastoral Theology || Father Matta || Bibles || Iconography || Liturgics || Orthodox Biblical topics || Orthodox articles || St Chrysostom ||
|| Bible Study || Biblical topics || Bibles || Orthodox Bible Study || Coptic Bible Study || King James Version || New King James Version || Scripture Nuggets || Index of the Parables and Metaphors of Jesus || Index of the Miracles of Jesus || Index of Doctrines || Index of Charts || Index of Maps || Index of Topical Essays || Index of Word Studies || Colored Maps || Index of Biblical names Notes || Old Testament activities for Sunday School kids || New Testament activities for Sunday School kids || Bible Illustrations || Bible short notes|| Pope Shenouda || Father Matta || Bishop Mattaous || Fr. Tadros Malaty || Bishop Moussa || Bishop Alexander || Habib Gerguis || Bishop Angealos || Metropolitan Bishoy ||
|| Prayer of the First Hour || Third Hour || Sixth Hour || Ninth Hour || Vespers (Eleventh Hour) || Compline (Twelfth Hour) || The First Watch of the midnight prayers || The Second Watch of the midnight prayers || The Third Watch of the midnight prayers || The Prayer of the Veil || Various Prayers from the Agbia || Synaxarium